Новости
31 июля 2006
- !!! К сожалению, по некоторым, независящим от меня причинам, обновления сайта были временно заморожены. В данный момент идет смена администратора, так что скоро сайт заработает в привычном режиме.
- За время нашего отсутствия успели выйти «Carpe Jugulum» и «Последний герой». Пусть и с задержкой, но на всякий случай сообщаем :)
15 мая 2006
- !!! В связи с болезнью отца Терри Пратчетт отменил свой визит в Россию. Скорее всего он состоится в следующем году.
- План выхода книг остается прежним с одной лишь оговоркой, а именно "возможно, что "Последний герой" и "Карпе Югулум" появятся не одновременно, а с некоторым перерывом".
28 апреля 2006
- В этот день в 1948 году в Биконсфилд, графство Бакингемшир, Великобритания родился Терри Пратчетт.
- Но, думаю, все и так в курсе :) И больше интересует широкую общественность, приедет ли Пратчетт в Россию. Отвечаем – ждем 2го мая, когда это станет окончательно известно. Ну а в качестве компенсации за ожидание:
- Порядок выхода книг Пратчетта на русском в 2006 г.
- До 30 мая (предположительная дата приезда Пратчетта в Россию) должны выйти (если ничего страшного не произойдет) две его книжки на русском, а именно: "Карпе Югулум (подзаголовок - "Хватай за горло")" ("Carpe Jugulum") и альбомный "Последний герой" ("The Last Hero"). Причем "Последний герой" будет полным аналогом западного издания с одним только отличием – на русском языке. Интересно, правда?
В сентябре нас порадуют "Пятым элефантом" ("The Fifth Elephant"), а в ноябре "Правдой" ("The Truth"). - Благодарности за информацию о выходе книг Александру Жикаренцеву и Paradise Lost.
27 марта 2006
- В разделе «Переводы»:
- На странице «Вора времени» вы можете скачать перевод полностью в формате doc(509K).
Благодарности Rapsodi за проделанный титанический труд. - «Тщеславие, тщеславие, думал Лю-Цзы, пока молочный фургон катил по затихшему городу. Ронни, положим, бог, а люди такого типа не любят скрываться, вернее не любят скрываться окончательно. Им нравится оставлять маленькие улики, некие изумрудные таблички, клинопись в могиле под пустыней - подсказки умному исследователю: я был здесь, и я был велик...»
8 марта 2006
- В разделе «Переводы»:
- Начало перевода «Монстрячего взвода» от Клоуна с тысячью лиц:
- «А еще походка. Женщины хотя бы покачивали только бедрами. Парни же болтали всем, от плеч и ниже. Нужно пытаться занять как можно больше места, думала Полли. Так ты выглядишь больше, точно мартовский кот, распушивший хвост. Она многого навидалась в таверне. Мальчишки корчили из себя взрослых, защищаясь от более сильных. Я плохой, я свирепый, я крутой, мне пинту шенди, и мама ждет меня домой к девяти...»
25 февраля 2006
Компании Sky One и RHT Entertainment воплотят на экране роман Терри Пратчетта "Hogfather" (он же – "Санта Хрякус").
- Фильм будет состоять из двух частей по 120 минут.
- Дэвид Джейсон в роли Альберта.
- Первый фильм о Плоском Мире, сочетающий живое представление и компьютерную графику.
- Компания Mob Film начнет съемки в Румынии.
Компании Sky One и RHT Entertainment рады объявить о получении прав на экранизацию бестселлера Терри Пратчетта "Hogfather". Проект будет первым фильмом о Плоском Мире, сочетающим живые съемки и компьютерные эффекты, и двухсерийный (2x120) фильм с высоким качеством изображения выйдет на канале Sky One в Рождество 2006 года. Правами на международный показ обладает RHT Entertainment.
По всему миру продано более 45 миллионов книг Терри Пратчетта. Он является вторым по популярности современным автором в Британии, в год продается 2,5 миллиона его книг (это составляет 3% от всех книг, продаваемых в стране). Книги из цикла о Плоском Мире переведены на 35 языков и выиграли множество престижных литературных премий, а их автор удостоился звания Кавалера Британской Империи за свой вклад в литературу и имеет по всему миру бесчисленное количество поклонников.
Дэвид Джейсон (David Jason, фильмы "Только дураки и лошади", "Прикосновение мороза") уже согласился исполнять важную роль Альберта, а о результатах тщательного кастинга на другие роли будет объявлено через несколько месяцев.
Дэвид Джейсон сказал: "Я очень нервничаю, ведь мне предстоит сыграть роль в "Hogfather". Я большой поклонник книг Терри Пратчетта, и играть Альберта будет очень здорово".
Элейн Пайк (Elaine Pyke), глава отдела художественных фильмов телеканала Sky One, заявила: "Я с большим волнением объявляю о совместном с компанией RHT Entertainment двухсерийном проекте первой адаптации книги о Плоском Мире, целый год находившемся на стадии разработки. Терри Пратчетт – один из самых успешных авторов нашего времени, и его фэнтези-роман наверняка придется по душе зрителям Sky One. Компания Mob Film, обладательница нескольких наград, будет заниматься съемками, а компания Moving Picture будет в ответе за спецэффекты. "Hogfather" станет настоящим визуальным пиршеством на Рождество".
Джоэль Дентон (Joel Denton), президент и ответственный за распространение компании RHT Entertainment, сказал следующее: "Мы рады работать со Sky One и с Mob Film, чтобы преподнести этот замечательный роман Терри Пратчетта широкой телевизионной аудитории. Мы надеемся продолжать укреплять наше присутствие в Британии, производя новые мини-сериалы по талантливым романам и бестселлерам".
Роман адаптирован для экрана Вадимом Жаном (Vadim Jean), он же будет режиссером (он также известен по фильму "Леон – свиновод"). Со стороны Mob Film продюсерами фильма станут Род Браун (Rod Brown, фильмы "Команда-мечта", "Гол") и Иэн Шарплз (Ian Sharples, "Ливерпульская девственница"). Элейн Пайк ("Команда-мечта", "Гекс") – исполнительный продсер от Sky One, Роберт Хаими – старший (Robert Haimi Sr., "Динотопия") – исполнительный продюсер от RHI Entertainment.
- "Hogfather" будет показан на канале Sky One под Рождество 2006 года.
- Огромное спасибо VictoRR'у за перевод пресс-релиза.
11 февраля 2006
- В разделе «Переводы»:
- Очередной отрывок «Вора времени»:
- «Джереми был окончательно сбит с толку, что стало ясно из того, как он повел себя дальше. Он никогда не умел общаться с людьми, а это, исключая общение с Леди ЛеГион и препирательства по поводу не-желаете-ли сыра с мистером Сохой, был самый длинный разговор за целый год. Возможно, он состоялся из-за того, что было сложно думать об Игоре, как о представителе рода людского. До сих пор Джереми не приходило в голову, что понятие "человек" включает кого-либо с большим количеством швов, чем у сумки...»
25 января 2006
- В разделе «Переводы»:
- Очередной отрывок «Вора времени»:
- «Первыми словами, которые прочел юный Лю-Цзы, когда искал неприятности в ночном, перенаселенном и промоченном дождями городе Анк-Морпорке, были: "Комнаты в аренду по приемлемым ценам". И он был счастлив этому...»
10 января 2006
-
Таки дожили. Хотя, честно говоря, уже и не чаяли, отчаянно сомневаясь, что кто-то сочтет произведения Терри Пратчетта экранизируемыми. Точнее, экранизировать их, наверное, не очень-то и проблемно, но вот сохранить дух его книг, уникальную атмосферу и неповторимое чувство юмора та еще задачка. Тут двумя попаданиями из трех точно не обойтись, если вы понимаете, о чем мы.
А режиссер Сэм Райми в себе очень даже уверен, хотя, как обычно, начинает с разминки и легкой пробежки переносит на большой экран книгу из серии «Плоский мир» для самых маленьких.
Хотя у глубокоуважаемого всей редколлегий Птерри трудно отличить детскую книжку от взрослой, до сих пор не изданный в России («Эксмо», мать твою!) бестселлер Wee Free Men («Ми свябёдний нярод») считается детским. Главная героиня первоисточника девятилетняя девочка с явными задатками плоскомирной ведьмы - наводит шорох в параллельной реальности, чтобы вытащить из злокозненных лап эльфийской королевы младшего брата. Помогают ей в этом начинании крохотные, воинственные человечки, в которых явно просматривается пародия на шотландцев (без ума от воровства коров, бухла и драк. Ну точно шотландцы, в килтах к тому же). Эти товарищи давали джазу еще в книге для взрослых Carpe Jugulum, опять же не изданной у нас («Эксмо», мать твою два раза).
Возможно, Райми снимет фильм после триквела «Человека-паука». Возможно, последуют другие фильмы - как никак, в конце Wee Free Men появляется сама Матушка Ветровоск. Возможно, нам повезет, и Терри Пратчетт будет смущать умы уже с большого экрана и делать это в своем неподражаемом стиле.
Нет, определенно нужны три попадания из трех.
- Источник - «Кино-Правда.ком»
1 января 2006
- В разделе «Переводы»:
- Продолжение «Вора времени»:
- «Джереми пытался стать интересным человеком. Да только проблема в том, что он был из тех людей, которые, решив стать интересными людьми, первым делом попытаются отыскать книгу "Как стать интересным человеком" и поищут какие-нибудь курсы...»
21 декабря 2005
- В разделе «Переводы»:
- «Вор времени»:
- «Предположим, много-много тысяч лет вы следили за медленным ростом арктической льдины; наблюдали, как снег скапливается на подводной скале и давит на нее, пока, наконец, в море не сходит гигантский айсберг. И вот он, рассекая холодные воды, уже везет на себе счастливых белых медведей и тюленей, жаждущих дивной новой жизни в другом полушарии, где, как говорят, снежные поля кишмя кишат аппетитными пингвинами... вдруг ба-бах! И под душераздирающий саундтрек, мы лицезрим очередную вариацию на тему "железо не умеет плавать"...»
26 ноября 2005
- В разделе «Интервью»:
- Интервью с Александром Жикаренцевым. Разговор с владельцем издательства "Домино", человеком, благодаря которому выходят книги Терри на русском:
- «Согласились бы Вы на предложение людей, хорошо знакомым с творчеством Пратчетта, совместно сделать перевод одной из его книг, хотя бы бесплатно? Без последующего редактирования (не cчитая редактирования опечаток и ошибок). Чтобы перевод вышел наиболее близким к оригиналу.
Дело тут не в деньгах. У книги есть бюджет, и нам лишнего не надо. И еще, ваш вопрос подразумевает, что наши переводы не близки к оригиналу. Наверное, тут судьей мог бы выступать только сам Терри, если бы знал русский язык…
Но почему нет? Как выражался главный герой "Полета над гнездом кукушки" - "Я хотя бы попробовал". Мы же не против того, чтобы нам предлагали хорошие переводы.»
17 ноября 2005
- В разделе «Переводы»:
- The Annotated Pratchett File - «Эрик»:
- «- Книга, которую использовал Эрик, чтобы призвать демона, называлась "Mallificarum Sumpta Diabolicite Occularis Singularum", или "Книга Абсолютной Власти". Примечания, данного в русском издании, в оригинальном тексте нет.
Но название книги, если переводить с ломаной латыни, действительно значит "Злобный Погонятель Мелкого Одноглазого Демона". И, кроме того, имейте в виду аббревиатуру...»
1 ноября 2005
- В разделе «Переводы»:
- The Annotated Pratchett File - «Стража! Стража!»:
- «В нашем мире мексиканской ситуацией в поединке называется та, при которой два человека держат свои заряженные и взведенные пистолеты нацеленными друг на друга. Если кто-то выстрелит, умрут они оба. А если кто-то из них отвернется, другой наверняка не будет долго тянуть с выстрелом...»
24 октября 2005
- В разделе «Переводы»:
- The Annotated Pratchett File - «Вещие сестрички»:
- «Кстати, несколько человек не из Великобритании на форуме alt.fan.pratchett не сумели увязать между собой слова "turbot" ("палтус") и "tea" ("чай"). Дело в том, что в Британии слово "tea" обозначает вообще любой прием пищи в промежутке между половиной пятого и семью часами дня. Этот прием пищи вполне может включать в себя и палтуса...»
17 октября 2005
- В «Картинках по мотивам»:
- 32 рисунка от Telumendil.
6 октября 2005
- В разделе «Переводы»:
- The Annotated Pratchett File - «Посох и шляпа»:
- «Ринсвинд, собирающий в кулак силы, чтобы отвлечь Тварей из Подземельных Измерений и таким образом помочь Койну спастись, в этой маленькой речи предвосхищает матушку Ветровоск. Эта тема очень важна для Терри с точки зрения гуманизма, однако корнями она уходит в оккультизм: крепко держать в уме, кто и что ты есть - это традиционное упражнение в некоторых мистических учениях. Кстати, это утверждение Ринсвинда возникло благодаря частице вдохновения, ранее врезавшейся в его голову...»
23 сентября 2005
- В разделе «Переводы»:
- The Annotated Pratchett File - «Мор, ученик Смерти» от VictoRR'а.
- «Бог хочет толстых рыжеволосых девиц и одетых лошадей, которые не могут держать в тайне свои разговоры по мобильному. Бог любит людей с множеством передних зубов. Бог должен иметь какое-то отношение ко всему этому, иначе мы бы давным-давно перерезали всех наших королей...»
15 сентября 2005
- В разделе «Переводы»:
- The Annotated Pratchett File - «Пирамиды». Почет и уважение VictoRR'у за замечательный перевод. В ближайшем времени последуют «Эрик», «Стража! Стража!», «Мор, ученик Смерти», «Посох и шляпа» и «Вещие сестрички».
- «Однажды Терри задали вопрос: а всегда ли он осуществляет полный контроль над событиями и персонажами? Тот ответил, что почти всегда... за одним исключением: вся сцена экзамена в Гильдии Наемных Убийц была написана "почти что в трансе", безо всяких мыслей типа "а что же будет дальше"...»
2 сентября 2005
- В «Картинках по мотивам»:
- Два новых рисунка от Владимира "Calamity" Герасимова. Отдельно обращаю Ваше внимание на потрясающего А'Туина :)