Перейти к содержанию

The Annotated Pratchett File - Перевод (VictoRR)


Основано на файле:

The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart
Assistant-Editor: Mike Kew

(Примечание переводчика: в этой и следующих частях Annotated Pratchett File значком (*) помечены цитаты из книг, переведенные лично мной и, соответственно, отличающиеся от официального перевода издательства "Эксмо").

Mort


"-Но все называют меня Мор. - КАКОЕ СОВПАДЕНИЕ, […] "
"'They call me Mort.' WHAT A COINCIDENCE, […] "
Дело не только в том, что по-французски "mort" означает "смерть", но и в том, что из "Безумной Звезды" стало известно, что Mort - это прозвище самого Смерти. Мнения на форуме alt.fan.pratchett по вопросу, какой же из этих двух фактов - то самое "совпадение", о котором говорит Смерть, разделились.

"Единственная известная вещь, движущаяся быстрее обычного света, - это монархия, […] " (*)
"The only thing known to go faster than ordinary light is monarchy, […] "
Отсюда берет начало популярное (по крайней мере, в Интернете) примечание насчет "короллионов" и "короллевионов", пародирующее постулат Дж. Сарфетти (J. Sarfatti), основанный на теореме Белла о квантовой физике. Белл доказывал, что для того, чтобы квантовая теория имела силу, должен существовать способ передачи информации между внутриатомными частицами, который был бы быстрее света. Затем Сарфетти выдвинул теорию о том, что эта так называемая "суперсветовая" связь может быть модулирована и использована для отправки сигналов.
Вот что добавил к этому Терри:
"У меня сильное подозрение, что, чем меньше страна, тем мощнее монарх в качестве источника короллионов.
Естественно, отношение размера короля к размеру его страны - очень важный фактор. Если вы - король страны с десятью жителями, то тогда должен иметь место достаточно сильный поток короллионов.
Что касается того, откуда изначально взялись короллионы, то они взялись от Бога. В процессе коронации взывают к Богу. Бог хочет толстых рыжеволосых девиц и одетых лошадей, которые не могут держать в тайне свои разговоры по мобильному. Бог любит людей с множеством передних зубов. Бог должен иметь какое-то отношение ко всему этому, иначе мы бы давным-давно перерезали всех наших королей".

"- Как ты достаешь все эти монеты? - спросил Мор. - ПАРАМИ." (*)
"'How do you get all those coins?' asked Mort. IN PAIRS."
Ссылка на старую восточноевропейскую практику закрывания глаз умерших друзей монетами.
В греческой версии этого обычая, одна монета, или обол, клалась под язык скончавшегося человека. Это делалось для того, чтобы умерший был в состоянии заплатить Харону. Харон - брюзгливый старик-паромщик, перевозивший души через реку Стикс прямиком в загробную жизнь, но только в том случае, если ему платили вперед.
У восточноевропейского обычая похожие корни.

"Ответ просочился в его мозг с неотвратимостью требования об уплате налогов".
"The answer flowed into his mind with all the inevitability of a tax demand".
Кивок в сторону высказывания "Можно быть уверенным только в смерти и налогов", авторство которой принадлежит
Бенджамину Франклину (Benjamin Franklin). См. также аннотацию к "Мрачному Жнецу".

"- Я буду звать тебя Мальчиком, - сказала она." (*)
"'I shall call you Boy', she said."
Сюжетная линия, связывающая Изабель, Мора и попытки отца Изабель свести их вместе, вторит "Большим Надеждам"
("The Great Expectations") Чарльза Диккенса (Charles Dickens). Там Эстелла, например, все время настаивает на
том, чтобы называть Пипа "Мальчик".

"На дверце печи Альберта были выбиты слова: "Маленький Молох (Птнт-но)." (*)
"Albert's stove has "The Little Moloch (Ptntd)" embossed on its door."
Существует марка дровяных печей под названием "The Little Wenlock".
Для тех, кто не знает, что такое Молох - вот объяснение из книги 19 века "The Dictionary of Phrase and Fable" Брюэра (Ebenezer Cobham Brewer):
"Молох: любое явление, воздействие, которое требует от нас пожертвовать чем-то очень дорогим. Поэтому война - это Молох, […], гильотина - это Молох Французской Революции и т.д.". Молох был языческим божеством; в культе поклонения ему использовались большие металлические статуи, которые были раскалены огнем, и в них, как в печах, сжигали жертв.
"- И КАК ТЫ СЧИТАЕШЬ, ПОЧЕМУ Я НАПРАВИЛ ТЕБЯ В КОНЮШНИ? ПОДУМАЙ ХОРОШЕНЬКО."
"AND WHY DO YOU THINK I DIRECTED YOU TO THE STABLES? THINK CAREFULLY NOW."
Вся часть, посвященная тренировкам Мора, а этот абзац в особенности, поднимает тему, знакомую по сюжетам таких фильмов, как "Парень-каратист" (The Karate Kid), или "Империя Наносит Ответный Удар" (The Empire Strikes Back), и, конечно, по ТВ-сериалу "Кун-фу" (Kung Fu), в которых юному ученику дают на выполнение "черную работу", что оказывается впоследствии неотъемлемой частью обучения.

" […] город Сто Лат […] "
" […] the city of Sto Lat […] "
Польский корреспондент сообщил редактору APF, что "Sto Lat" - это название польской застольной песни. "Sto lat" значит "сто лет", а текст песни таков:

Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Jeszcze raz, jeszcze raz -- niech zyje, zyje nam.
Niech zyje nam!

Что примерно переводится как:

Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Еще раз, еще раз, пусть он живет для нас!

Редактор немедленно поинтересовался, не имеет ли название "Sto Helit", которое Терри часто использует, схожий подтекст, но ему ответили, что оно даже не польское.

"- ПРОИСХОДИТ ОСЛАБЛЕНИЕ МОРФОГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОЛЯ, - ответил Смерть." (*)
"IT'S THE MORPHOGENETIC FIELD WEAKENING, said Death."
Терри любит играть с морфогенетическими принципами в рамках Плоского Мира, и это, возможно, первый раз, когда он четко говорит о них. Морфогенетика является частью спорной теории, выдвинутой биологом Рупертом Шелдрейком (Rupert Sheldrake), ранее работавшим в Кембридже. Вообще, "спорная", по мнению редактора - это еще мягко сказано, и он считает, что "чокнутая" подходит куда лучше. Во всяком случае, понятно, почему она отлично действует на Плоском Мире.

"ВРЕМЯ, КАК ВЕЧНЫЙ ВОД ПОТОК, СМЫВАЕТ КАЖДОЕ…" (*)
"TIME LIKE AN EVER-ROLLING STREAM BEARS ALL ITS…"
Смерть цитирует стихотворение Исаака Уоттса (Isaac Watts) "Our God, Our Help in Ages Past". Вот полное четверостишие:

Time like an ever-rolling stream
Bears all its sons away
They fly forgotten as a dream
Dies at the opening day.

Время, как вечный вод поток,
Уносит каждое дитя,
И забывают их, как сон
Умирает в свете дня.

Неудивительно, что Альберт подумал, будто Смерть переработал.

" […] обитель Огниуса Кувыркса, доктора магических наук (Незримый университет), […] "
" […] the abode of Igneous Cutwell, DM (Unseen), […] "
DM (Unseen) значит, что Кувыркс имеет звание доктора магических наук (Doctor of Magic) и защитил докторскую степень в Незримом Университете. Это обычный способ написания академической степени в Британии: например, DD для доктора богословских наук (Doctor of Divinity), DPh для доктора философских наук (Doctor of Philosophy). Но название университета по правилам должно быть написано на латыни.

" […] совсем как улыбка Чеширского кота, только гораздо более эротично."
" […] just like a Cheshire cat only much more erotic."
См. аннотацию к "Вещим Сестричкам".

" […] огни Aurora Coriolis […] " (*)
" […] the fire of the Aurora Coriolis […] "
Это сияние вокруг пика Кори Челести (похоже на наше северное сияние Aurora Borealis), и, кроме того, намек на силу Кориолиса, действующую на вращающиеся объекты.

"- Часто умираете, а? - выдавил он." (*)
"'Die a lot, do you?' he managed."
Для тех, кто не знаком с тибетским буддизмом: буддисты верят, что опытные в духовном плане религиозные лидеры (Далай-Лама - только один из них) подвергнутся реинкарации и продолжат наставлять людей на путь истинный. К примеру, в 1993 году обнаружили, что 8-летний тибетский мальчик является семнадцатой реинкарацией Кармапы (Karmapa); мальчик был очень оперативно увезен из родной деревни в монастырь.
Из романа "Стража! Стража!" стало известно, что аббат Лобсанг позже действительно реинкарировал.

"Принцесса Кели проснулась."
"Princess Keli awoke."
Возможно, намек на стандартное женское имя "Kelly" в качестве продолжения темы "тупых блондинок". См. также аннотацию к "Пирамидам".
" […] если Мор когда-либо и сравнивал девушку с летним днем, то затем следовало задумчивое объяснение насчет того, какой именно день имелся в виду и шел ли тогда дождь." (*)
" […] if Mort ever compared a girl to a summer's day, it would be followed by a thoughtful explanation of what day he had in mind and whether it was raining at the time."
Принимая во внимание объем материала о Плоском Мире, написанного к данному моменту, и достаточно большое количество шуток на каждой странице, замечательно, что Терри не перерабатывает (или неумышленно повторяет) свои собственные шутки чаще, чем он это делает. Что касается этой вдохновленной Шекспиром шутки, то она встречается еще раз в "Вещих Сестричках".

" […] принцессы были […] настолько благородными, что могли огорошить любого через дюжину матрасов… "
" [...] the princesses were […] so noble they, they could pee through a dozen mattresses --"
Здесь Альберт искажает сказку братьев Гримм "Принцесса на горошине" ("The Princess and the Pea"). В ней принцесса доказывает своему жениху и его матери свое благородное происхождение посредством хрупкого телосложения: горошина, положенная под дюжину матрасов, не давала ей заснуть всю ночь. Правда, истинный смысл шутки немного теряется при переводе: "pea" - горошина, "pee" - писать (ударение на первый слог :).
Вышеупомянутая сказка достигла популярности в версии, изложенной Гансом Христианом Андерсеном.

- Карты Каро и Я - Цзынь
Caroc cards and the Ching Aling
Каро = Таро и Ching Aling = I Ching (И-Цзин, или Книга Перемен): два способа воспользоваться Очищенной Мудростью Предков, и все такое прочее.

"- Я НАЗОВУ ЕЕ… СЛАВА СМЕРТИ."
"I SHALL CALL IT - DEATH'S GLORY."
Среди рыболовов большую популярность имеет муха-наживка "Слава Гринвелла" (Greenwell's Glory), названная по имени ее создателя, священника, жившего в 19 веке.

"… а потом она подумала, что он умер, и покончила с собой, а он проснулся и на этот раз действительно покончил с собой, […]"
"'-- and then she thought he was dead, and she killed herself, and then he woke up and so he did kill himself, […]'"
Изабель начинает перечислять несколько трагических любовных историй, по большей части пересказывая уже существующие. Эта указывает на "Ромео и Джульетту" ("Romeo and Juliet") Уильяма Шекспира (William Shakespeare), или, возможно, на оригинальный источник: фрагмент поэмы "Метаморфозы" Овидия (Ovid) под названием "Пирам и Фисба" ("Pyramis and Thisbe").

"…переплывал реку каждую ночь, но однажды ночью разразилась буря, и когда он не появился, она… "
"-- swam the river every night, but one night there was this storm and when he didn't arrive she --"

Есть история о Геро и Леандре. Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, чтобы повидаться с Геро ( которая была девственницей (ну да!) в услужении Афродите, по причине чего была недоступна обычными средствами). И однажды действительно разразилась буря, и свеча, которую она использовала для подачи сигналов, погасла, и боги не слышали его молитв из-за грохота волн, и он утонул, и следующим утром она увидела его тело и утопилась сама. Те, кому хочется деталей, могут прочитать "Геро и Леандр" ("Hero and Leandr") Кристофера Марлоу (Christopher Marlowe).

"- Почему же, твоя светлость, мы по большей части пьем укипаловку." (*)
"'Why, lordship, we drink scumble, for preference.'"
Укипаловка - это плоскомирский эквивалент "scrumpy", сухого яблочного сидра, напитка, скорее всего, неизвестного большинству читателей из-за пределов Великобритании. Это (очень) сильный сидр, происходящий из западных земель, в особенности из Сомерсета.
Вот что говорит Терри на тему "scrumpy":
"Я могу говорить со знанием дела, так как живу неподалеку - во всяком случае, если идти туда, хотя обратный путь кажется длиннее - от места, где производят настоящий сидр.
1) Вряд ли вы купите "scrumpy" где-либо, кроме фермы или паба на территории, где производят сидр.
2) Он не шипит. Он оседает в стакане и имеет серо-оранжевый цвет.
3) Самый лучший "scrumpy" делают (или, по крайней мере, делали) на фермах, где котлы вокруг пресса сделаны из хорошего металла; кислый апельсиновый сок сообщал итоговому напитку импульс, который длился потом всю вашу оставшуюся жизнь.
4) Хотя большинство историй про всякую всячину, которую добавляют в "scrumpy" для загущения, недостоверны, были явно нередки случаи, когда туда помещали кусок говядины - чтобы добавить "силы".
5) Я точно помню один случай, когда пришлось вызывать "скорую помощь" для туристки, выпившей 2 пинты "scrumpy".
6) Мы выпивали почти пинту, разбавленную полудюймом лимонада; это называлось "сидр и газ" и было крайне популярно в нашей части Мендипских холмов. Две пинты - это был максимум. Я помню, что как-то раз, когда мы возвращались домой через поля, один человек, теперь он профессор средневековой истории, упал в колодец заброшенной шахты и все равно продолжал петь."

- Ходили слухи, что Альберто Малих исчез при попытке провести обряд АшкЭнте задом наперед. Так как известно, что обряд используется, чтобы вызвать Смерть, не кажется таким уж нелепым, что проведение обряда задом наперед может прогнать Смерть от вас - возможно, поэтому Альберт и проводил его таким образом. Но (к сожалению для Альберта) не будет нелепым также и предположение, что проведение обряда АшкЭнте задом наперед может вызвать вас к Смерти.

- Королева Изириэль - это намек на земную Клеопатру, которая также имела привычку принимать ванны из ослиного молока, и которая покончила жизнь самоубийством, позволив гадюке укусить себя за грудь.

"Я где-то читала: 'Не вмешивайтесь в дела волшебников, потому что отказ часто обижает.'"
"'Do not meddle in the affairs of wizards because a refusal often offends, I read somewhere.'"
Возможно, Изабель читала "Властелин Колец" ("The Lord of the Rings") Толкиена (J. R. R. Tolkien), где в "Братстве Кольца", Книге I, главе III можно найти: "В дела волшебников не вмешивайся - они народ капризный и на гнев скорый" (пер. М. Каменкович и В. Каррика). Вторая часть фразы, скорее всего, позаимствована с табличек, распространенных в магазинах и пабах англо-говорящего мира: "Не просите о кредите, потому что отказ часто обижает".
См. также аннотацию к "Дамам и Господам".

"- УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, ЧЕРНАЯ ПОЛНОЧНАЯ КАРГА, - сказал он." (*)
"BEGONE, YOU BLACK AND MIDNIGHT HAG, he said."
Смерть ссылается на Шекспировскую пьесу "Макбет", акт 4, сцена 1, где Макбет обращается к ведьмам: "А, черные полночные карги…"

"- Содоми нон сапиенс, - пробормотал себе под нос Альберт."
"'Sodomy non sapiens,' said Albert under his breath."
"Sodomy non sapiens" - выражение на ломаной латыни, значащее "черт меня подери, если я знаю".

"Если вы устали от Анк-Морпорка, значит, вас достало бродить по колено в дерьме."
"When a man is tired of Ankh-Morpork, he is tired of ankle-deep slurry."
В данном случае оригинальная цитата датирована 1777 годом и принадлежит Сэмюелю Джонсону (Samuel Johnson), всем известному безобидному зануде-философу: "Если вы устали от Лондона, то вы устали от жизни; все, что может позволить вам жизнь, есть в Лондоне".
Некоторые ошибаются, приписывая эту цитату Дугласу Адамсу (Douglas Adams). Конечно, Адамс просто спародировал высказывание Джонсона в главе 4 "Ресторана на краю Вселенной" ("The Restaurant at the End of the Universe"):
"Когда последний номер журнала "Playbeing" вышел с главным материалом под названием "Если вы устали от Бета Малой Медведицы, значит, вы устали от жизни", количество самоубийств там возросло за одну ночь в четыре раза."

"- Аллигаторский сэндвич, - сказал он. - И сделай его хру…" (*)
"'Alligator sandwich,' he said. 'And make it sna-'"
Намек на старую остроту: "Дай мне аллигаторский сэндвич и сделай его хрустящим!" Терри использует эту шутку в различных контекстах в "Ведьмах за Границей" (см. аннотацию к этой книге).

"- Фейерверки? - сказал Кувыркс." (*)
"'Fireworks?' Cutwell had said."
Волшебники, знающие все о фейерверках - это ссылка на "Хоббита" ("The Hobbit") Толкиена, где великий маг Гэндальф в мирные времена был известен именно тем, что развлекал всех фейерверками.

"В модели Диска Анк-Морпорк обозначался карбункулом."
"In the Disc model, Ankh-Morpork was a carbuncle."
Карбункул - это: 1) красный полудрагоценный камень; 2) гноящаяся рана, нарыв.
"Альберто Малих, Основатель Этого Университета." (*)
"Alberto Malich, Founder of This University."
Настоящее имя Альберта немного перекликается с Альбертом Магнусом из нашего мира (также известным как Альберт Великий). Альберт Магнус (Albertus Magnus) родился в 1193 году в Лофингене, Германия; он стал известен как "маг" и, возможно, был самым известным священником, философом и ученым своего времени. Помимо всего прочего, он преподавал в Парижском Университете, был епископом Регенсбурга, а в возрасте 84 лет он предпринял долгое путешествие из Кельна в Париж, чтобы защитить научную работу своего ученика Фому Аквинского (Thomas Aquinas) от нападок и непонимания.

"- Я даже не помню, чтобы я недавно проходил под зеркалом." (*)
"'I don't even remember walking under a mirror.'"
Суеверие гласит, что и пройтись под лестницей, и разбить зеркало - значит навлечь на себя несчастье. Таким образом, следуя некой искаженной логике, которой Терри постоянно наделяет своих персонажей, пройтись под зеркалом значит навлечь на себя действительно ужасные беды.

"Он вспомнил, как его против воли призывали к существованию в тот момент, когда появилось первое живое существо. Уже тогда он с уверенностью знал, что ему предстоит пережить эту жизнь, присутствовать в ней до тех пор, пока последнее живое существо не перейдет в мир иной. И тогда он должен будет, фигурально выражаясь, положить перевернутые стулья на столы и выключить свет." (*)
"He remembered being summoned into reluctant existence at the moment the first creature lived, in the certain knowledge that he would outlive life until the last being in the universe passed to its reward, when it would then be his job, figuratively speaking, to put the chairs on the tables and turn all the lights off."
Тремя годами позже, в 1990, Смерть из рассказа Нила Геймана (Neil Gaiman) "Фасад" ("Facade") сказал:
"Когда существовало первое живое создание, я был рядом и ждал. Когда умрет последнее живое существо, моя работа будет закончена. Уходя, я поставлю стулья на столы, выключу свет и запру за собой Вселенную."

"- ЭТО ТО САМОЕ ЛИЦО, ЧТО СПУСТИЛО НА ВОДУ ТЫСЯЧИ КОРАБЛЕЙ И СОЖГЛО УПИРАЮЩИЕСЯ В САМОЕ НЕБО БАШНИ ПСЕВДОПОЛИСА? - полюбопытствовал Смерть."
"IS THIS THE FACE THAT LAUNCHED A THOUSAND SHIPS, AND BURNED THE TOPLESS TOWERS OF PSEUDOPOLIS? wondered Death."
Относится к Елене Троянской (то есть Цортской), из-за которой началась Троянская война. Вот цитата из "Трагической Истории Доктора Фауста" ("The Tragical History of Dr Faustus") Кристофера Марлоу:

Was this the face that launched a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss!

Вот этот лик, что тысячи судов
Гнал в дальний путь, что башни Илиона
Безверхие сжег некогда дотла!
Прекрасная Елена, дай изведать
Бессмертие в одном твоем лобзанье!
(Пер. Н. Амосовой)

На латыни Троя называлась Илионом.

"- Только Изабель сказала, что раз ты перевернул часы, то я умру, когда… - У ТЕБЯ ЕЩЕ ДОСТАТОЧНО, - холодно перебил Смерть. - ТО, ЧТО ВСЕ ЭТО СВОДИТСЯ К МАТЕМАТИКЕ, НЕВЕРНО." (*)
"'Only Ysabell said that since you turned the glass over that means I shall die when I'm-' YOU HAVE SUFFICIENT, said Death coldly. MATHEMATICS ISN'T ALL IT'S CRACKED UP TO BE."
Хотя все те события, что описаны в "Роковой Музыке", означают, что Изабель была права ("Кроме того, все дело в математике. И в Обязанностях.") …

Цитатник

"Для человека, верящего в Великого Бога Ома, жизнь могла быть очень простой. И нередко - весьма короткой."

"Мелкие Боги"

Рассылка новостей

Мета

Rambler's Top100 Get Firefox! Steppenwolf's Lair Терри Пратчетт

xhtml/css

Партнеры

Портал Цитадель Олмера WWWесь Tolkien по-RUсски Литературная газета Existo Фензин - сайт фантастики и фэнтези

Перейти к навигации