Интервью с Александром Жикаренцевым
Беседовал Рудаков "Paradise Lost" Антон
I. Вопросы по поводу издания книг Терри Пратчетта:
1) Почему издательство "Азбука" отказалось от выпуска книг серии "Плоский Мир"? И почему права на их дальнейшее издание получила издательство "Эксмо"?В тот момент "Азбука" переживала не лучший период в своей жизни - менялся штат, ушел главный редактор. Поэтому агенты решили сменить издателя. Было выбрано "Эксмо" как наиболее выгодный и перспективный издатель.
2) Выказывают ли другие издательства желание издавать Пратчетта? И если да, то как Вы относитесь к подобным просьбам?
Может, кто-то и выказывает, но ведь все права находятся у "Эксмо", и в ближайшие лет десять как минимум мы не собираемся отказываться от издания Терри Пратчетта.
3) Почему из всех старых книг Пратчетта "Движущиеся картинки" так и не переиздавались, и будет ли это в ближайшем будущем исправлено?
Были небольшие проблемы с переводом, однако сейчас уже все улажено, и буквально в ближайший месяц "Картинки" снова появятся на прилавках.
4) Планируется ли увеличение тиража книг о "Плоском Мире" и как он рассчитывается? Очень сложно найти книги Пратчетта в отдаленных от столицы городах России.
Конечно, планируется, какой же издатель не хочет, чтобы книги, выпускаемые им, продавались лучше? Но мы предполагаем, а читатель и торговцы располагают. Мы не можем доказать людям, что Пратчетт остроумнее, тоньше, интереснее, глубже, чем тот же… Гм, пожалуй, обойдемся без имен, но на просторах нашей родины хватает "великих" фантастов-"умористов", которые, конечно же, пишут намного лучше и смешнее, чем какой-то там англичанин. Мы пытаемся проводить некие PR-меры для увеличения тиража, кое-что дает результаты, кое-что проходит впустую. В общем, мы боремся (в меру своих сил). Тут надо все же понимать, что Пратчетт - это весьма необычный автор. Основная его проблема состоит в том, что он - умный. Для нашего рынка это не всегда хорошо. :) Думаю, вы тоже встречали людей, которые говорили бы вам, что тот же Асприн (которого лично я считаю не юмористической, а скорее иронической фэнтези) куда смешнее, а Пратчетт просто зануда.
Отсюда и проблема с другими городами России. Да, "Эксмо" на данный момент обладает одной из лучших сетей распространения, но не можем же мы лично являться, допустим, в Новосибирск или Краснодар и силой принуждать торговцев брать Пратчетта. Торговцы - самостоятельные люди. Они деньги себе зарабатывают. Им выгодно взять товар попонятнее и получить деньги побыстрее.
Ну, и разумеется, есть проблема, которая преследует Пратчетта буквально во всех странах. Его книги с трудом доходят до тех людей, которым они адресованы. Ведь эти люди считают фэнтези и фантастику презренным жанром. И переломить их упорство может только постоянное и настойчивое "промывание мозгов": "ну, возьми, ну, попробуй, ну, прочитай". Наконец человек ломается, берет, пробует и подсаживается на Пратчетта как на иглу. :) Но рекламой такого эффекта не достичь. Тут нужно личное влияние.
Кстати, любители Пратчетта - наиболее преданные люди. Как только на русском выходит новая книга Терри, она мигом прорывается на самые вершины рейтингов. Это армия поклонников устремляется в магазины. Это не может не восхищать.
5) Будут ли издаваться когда-нибудь на русском дополнительная литература к Плоскому Миру (вроде разнообразных исследований и т.п.). На английском языке подобной литературы великое множество - во многих таких проектах участвовал сам Пратчетт лично.
Лично я бы очень хотел этого. Но, на мой взгляд, время еще не пришло. Вот приедет в следующем году Терри (тьфу-тьфу-тьфу, чтобы не сглазить), может, тиражи еще поднимутся, и тогда можно будет говорить о доп. литературе. Все-таки она рассчитана исключительно на фэнов.
6) Когда будут изданы Good Omens, а так же другие "детские" книги о Плоском мире? И планируется ли их издание вообще?
Планируется издание ВСЕХ книг Т. Пратчетта. А сроки - тут уж пытаемся как можем. "Добрые знамения" выйдут в марте следующего года. Детские книги пойдут только после того, как будет издан "Вор времени".
II. Вопросы о переводе книг серии "Плоский Мир":
1) Кто переводит "Carpe Jugulum" и каким будет перевод названия?Переводчик - Николай Берденников. Поскольку работа с переводом по ряду причин (в основном, это моя вина) затянулась, точное название до сих пор неизвестно.
2) Почему в переводе книг "Плоского Мира", практически, никогда не используется уважительное местоимение "Вы"? К примеру, к образу Патриция никак не подходит такая манера общения, поскольку этот человек всегда ведет себя подчеркнуто вежливо.
Очень сложная проблема. Английский язык куда более гибок в данном отношении, чем русский. В самом начале книги о Плоском мире были написаны иначе - иная подача материала, иной язык. Там местоимение "ты" очень хорошо вписывалось. Затем Пратчетт изменил свой мир - сделал его более комплексным, наполнил нюансами. А от "ты" уже было не уйти. Ведь получилось бы: хочу - пишу "вы", хочу - "ты". Надо соблюдать единообразие. В такой вот ловушке я оказался. В некоторых местах я специально пытаюсь делать обезличенные предложения, лишь бы уйти от "ты"-"вы". Но это не всегда проходит. Приходится употреблять "ты", чтобы сохранить тон первых книг. Возможно, я не прав…
Кстати, та же проблема с аркканцлером. К нему иногда тоже очень хочется обратиться на "вы".
3) Почему при переводе книг появляются "авторские" слова переводчика?
4) По какой причине многие шутки в книгах или сокращаются или упрощаются?
По-моему, это очень похожие вопросы, поэтому отвечать я буду на них одновременно. Английский язык - это своеобразная коробочка, которая при переводе на русский начинает раскладываться. Даже согласно языковым нормам коэффициент отношения английского текста к русскому переводу должен составлять примерно 1 к 1,1 или !,15. Поэтому где-то что-то сокращается, где-то что-то увеличивается. А без "авторских" словечек не обходится ни один переводчик. Возьмите любого классического переводчика типа Райт-Ковалевой или Голышева (только не последние его переводы, а допустим, "Всю королевскую рать") и сравните с оригиналом. Будет забавно посмотреть на вашу реакцию.
Каждый перевод - это в'идение данной книги данного конкретного человека. В нашем случае - двух человек: переводчика и меня.
5) В последних изданных книгах "Плоского Мира" наблюдается упадок качества перевода (к примеру, "Патриота" и "Последнего Континента"), о чем говорит нескрываемое недовольство читателей. С чем это связанно?
Во-первых, давайте немножко обсудим творчество самого Пратчетта (сейчас я буду говорить несколько богохульные вещи, но я ведь тоже имею право на мнение, правда?). Он все-таки тоже человек, у него бывают разные времена (и интересные, и не очень), и пишет он абсолютно по-разному. Поверьте мне, я сравниваю с оригиналом почти каждую переведенную фразу. И между книгами существуют очень большие различия. "Маскарад" написан как будто спустя рукава. "Ноги из глины" - наоборот, очень проработанное произведение. Как и "Санта-Хрякус", который, впрочем, иногда отдает "научно-публицистичностью" (не знаю, мне во всяком случае так показалось). "Патриот" - это почти возврат к "Маскараду" (рубленные фразы, больше экшна, меньше описаний). А "Континент" как будто вымучен. Причем, сам Терри говорил, что ему очень не хотелось писать "Континент" - и это чувствуется. Если сравнить "Времена" и "Континент", сразу видна разница. И дело тут не всегда в переводе.
Во-вторых. Наконец-то "Эксмо" добралось до книг, которые многими читались по-английски. Заметьте, очень многие люди на форумах говорят: ""Патриот" - это моя первая книга, которую я прочел по-английски" или "Первым по-английски я одолел "Континент"". Есть еще так называемый "порог иностранного языка". Мы читаем книгу на чужом нам языке, мы напрягаемся над словами, пытаясь вспомнить их значение, и разумеется, тут нам на помощь приходит наша фантазия. Нам кажется, что книга куда глубже, куда лучше, сколько в ней подсмыслов! Наш ум рисует нам яркие картинки. А когда мы читаем по-русски, то летим вперед, только успеваем страницы перелистывать. У нас нет времени смаковать - хочется же узнать, что дальше. Я неоднократно испытывал тот же эффект на себе - когда иноязычная книга или фильм казались куда многограннее. Эти шутки выкидывает наше богатое воображение. А кроме того, "первая" девушка и "первый" мужчина запоминаются надолго, особенно если опыт положительный. :) А тут "первая" английская книжка Терри Пратчетта - да вас ни один переводчик не удовлетворит после этого! :)
И в-третьих. А судьи кто? :) Те, кто активно выступают на форумах? Но я почему-то ни разу не видел, чтобы те же люди, которые так жестко отзываются о переводах "Эксмо" и "Домино", ругали "любительские" переводы, что публикуются на тех же форумах. Наоборот, "аффтар, пеши исчо!" Конкретный пример. Нас ругают за то, что мы отступаем от текста (если бы мы от него не отступали, проще было бы публиковать книгу на английском, а дальше - учите язык!). Но на одном форуме кто-то начал перевод "Thud!" и назвал его типа "Умц!" (название неточное, уж не помню, как там было, но что-то неблагозвучное). А дальше переводчик написал, что выбрал такое название потому, что у него связаны с ним определенные ассоциации, и вообще название не обсуждается, будет так, и точка! И НИ ОДИН посетитель форума не сказал: "Послушай, как же так, у тебя есть свои ассоциации, ну и пиши свою книгу. А название Пратчетта принадлежит Пратчетту". И было очень интересное обсуждение, как называть ":)ingo". Дошло до того, что спросили у самого Пратчетта - так как же правильно: "Шовинист" или "Патриот"? Пратчетт ответил: "Патриот", - и объяснил свою точку зрения. Так нет же, нашелся человек, который сказал: "А я все равно считаю, что правильно - это "Шовинист"". Ну, если мы уже и Пратчетта не считаем авторитетом…
Так или иначе, оценка перевода - вещь достаточно субъективная. Мне самому многое в них не нравится, многое бы я доделал и, наверное, когда будет время, доделаю. Но голова у меня всего одна. Не получается придумать все и сразу. Как говорится, хорошая мысля приходит опосля. Я придумал Тчай-Тчая, в принципе нормально, более-менее, учитывая, что и в тексте имя не особо играет. А потом на форуме увидел вариант какой-то девушки "Питт Тчай" и рвал на себе волосы - ну, как же я не додумался! Это же так гениально и просто! Сложнее всего изобрести велосипед.
И вот еще пример оценки перевода. Был перевод Пратчетта, переводил один из "знатоков". Мы взяли этот перевод (это была полностью моя вина, я глянул, сказал: "Ничего, доделать можно"). Потом я чуть не умер на этом переводе, а сейчас этот переводчик гордится и рассказывает на каждом углу, что перевел Пратчетта. И все посетители форумов говорят: "О! Так это ты! Круто!" Этот переводчик сейчас большой авторитет, и считается, что вот он - один из лучших переводчиков Пратчетта. С ним все консультируются, он знает все. Но ни одному человеку не пришло в голову сравнить старый перевод, висящий в сети, с тем, который вышел в книге! А между тем в том переводе горгульи питались ПИНГВИНАМИ!!!! Человек перепутал PIGEONS и PENGUINS! И это не единственный пример, в том переводе ляп на ляпе плюс "непереводимая игра слов". Так какой же все-таки перевод хороший? Того человека, который активно выступает в сети?
Ну, и в-четвертых. Наши переводы действительно хуже оригинала, как ни больно это осознавать. :) Правда, все же не настолько, как говорят. Я искренне так считаю.
6) Каким образом выбираются люди для перевода книг Пратчетта?
Просто есть несколько людей, с которыми я привык работать. Они делают перевод, а я потом его доделываю. Я знаю, чего от них можно ждать. И уже сработались как-то.
7) Кто будет переводить книги Терри Пратчетта в дальнейшем?
Скорее всего те же люди.
8) Планируется ли в дальнейшем пополнение или изменение штата переводчиков Терри Пратчетта?
Сие непредсказуемо.
9) Насколько широка свобода у переводчиков?
Свобода им представлена абсолютная. К сожалению, они не всегда ею пользуются.
10) Какие выдвигаются требования к переводчикам? И какие ставятся им сроки перевода книг?
Чтобы был перевод, с которым можно работать. Сроки - зависит от обстоятельств.
11) Есть ли у Вас консультанты по "Плоскому миру"? Если есть, то они англичане или русские? Если же их нет, то почему?
Есть люди, к помощи которым я прибегаю: иногда советуюсь, иногда спрашиваю какую-то информацию. Это подходит под определение "консультант"?
12) Согласились бы Вы на предложение людей, хорошо знакомым с творчеством Пратчетта, совместно сделать перевод одной из его книг, хотя бы бесплатно? Без последующего редактирования (не cчитая редактирования опечаток и ошибок). Чтобы перевод вышел наиболее близким к оригиналу.
Дело тут не в деньгах. У книги есть бюджет, и нам лишнего не надо. И еще, ваш вопрос подразумевает, что наши переводы не близки к оригиналу. Наверное, тут судьей мог бы выступать только сам Терри, если бы знал русский язык…
Но почему нет? Как выражался главный герой "Полета над гнездом кукушки" - "Я хотя бы попробовал". Мы же не против того, чтобы нам предлагали хорошие переводы.
Да и я бы с удовольствием прибегал к помощи любителей Пратчетта - "много голов всегда лучше". Вот только, боюсь, на форумах этого писателя я "нежеланный гость". Согласитесь, ругать наши переводы - это правило хорошего тона. Я замечал, что даже если кто-то и пытается вставить слово в нашу защиту, на него тут же начинаются гонения. Было забавно наблюдать дискуссию о названии "Пятый элефант". "Вот "Эксмо", уроды! Нету же такого слова!" - "Да есть такое слово! И это игра на "Пятый элемент"!" - "Придурки эти "Эксмо"! Лично я их юмора не понимаю". То есть первым делом обзовем, а уж потом разберемся. И даже если выяснится, что "Эксмо" в чем-то правы, по определению они все равно придурки, а "мы лучше". Согласитесь, не самая правильная позиция. Но, наверное, таковы традиции нашего Интернета.
III. Планы на 2006 год:
1) Когда планируется выход книги "Carpe Jugulum"?Максимум февраль. Потом последует целый залп из книг Терри.
2) Сколько книг Вы планируете издать в 2006 году?
Из "Плоского мира" - пять-шесть.
3) Будут ли среди них книги Пратчетта не из серии "Плоский Мир"?
Плюс "Знамения". Плюс "Ковровый народец".
4) В 2005 году Пратчетт планировал посетить Россию. Почему этого не произошло? И возможен ли его приезд в 2006?
У Терри очень плотное расписание. И очень трудно найти в нем окно, именно поэтому первый визит отложился. Что же касается 2006 года, все пока в силе и идет по плану. Если не вмешаются непредвиденные обстоятельства, Пратчетт будет у нас в конце мая - начале июня и посетит Москву, после чего приедет в Санкт-Петербург.
5) Какие меры принимаются для популяризации Пратчетта в России? Что вы планируете предпринять в 2006 году?
Ну, тот же визит в Россию. Это будет весьма действенная мера. Помимо этого разрабатывается большая программа PR-поддержки. Подробности, пожалуй, опущу. Это все делается в Москве, и, возможно, это коммерческая тайна. :)
6) Может быть у Вас есть еще какая-нибудь информация относительно Пратчетта в 2006 году? Было бы очень интересно узнать.
Хм-м. Терри - достаточно публичный человек, и вряд ли я смогу сообщить вам что-нибудь этакое. :) Хотя как хотелось бы оказаться причастным к тайне. :)
IV. И немного о Вас:
1) Насколько известно, в прошлом Вы работали с переводчиками в издательстве "Азбука", это действительно так? И как получилось, что Вы оказались в "Эксмо"?Ну, я оказался не совсем в "Эксмо". Я оказался в "Домино". Это небольшое независимое питерское издательство, которое мне же и принадлежит (извините за нескромность). Просто мы очень плотно работаем с "Эксмо", которые зарекомендовали себя как надежные партнеры и просто хорошие люди. В связи с этим и задержки с книгами Пратчетта. Сейчас мы как издательство выпускаем порядка двадцати-двадцати пяти книг в месяц самых разных направлений и жанров. Приходится повсюду успевать.
2) Как Вы стали главным редактором книг Пратчетта?
Случайность. Просто я и мой коллега Денис Лобанов тогда пробивали этот проект в "Азбуке".
3) В чем именно заключается Ваша работа, как главного редактора? Расскажите, пожалуйста, чем Вы занимаетесь, какие у Вас обязанности.
Наверное, именно на мне лежит ответственность за все ляпы в книгах. Переводчик готовит первоначальный текст, который я потом довожу до ума. Это совместный труд двух человек. Какие-то шутки придумывает переводчик, какие-то - я. Наверное, лучше всего проиллюстрировать мою работу текстом "Ноги из глины". Возьмите текст из сети и возьмите книгу. Хотя, честно говоря, на мой взгляд, наши переводчики, а именно Николай Берденников и Светлана Увбарх, намного лучше. К сожалению, мы больше не работаем с Ирой Кравцовой, но это вовсе не по нашей вине - Ира сейчас трудится вне родины.
Обязанности? Наверное, очень сильно переживать, когда ругают за дело, и беситься, когда ругают, просто чтобы обругать. И пытаться делать книжки как можно лучше.
Зато есть и приятные стороны. Это когда человек, которого я знаю лишь понаслышке, но которого очень уважаю, вдруг хорошо отзывается о моей работе. Сразу хочется жить дальше!
Итого 27 вопросов. Каждый вопрос очень важен. Искренне надеюсь, что Вы сможете ответить на них. И большое спасибо за потраченное на меня время. Успехов в дальнейшей работе на этом поприще, а так же в личной жизни!
Большое спасибо за вопросы и вам, Антон, и всем участникам форума, и Алексею Рыбакову. Я старался отвечать честно и искренне. Может быть, я где-то что-то недоговорил или о чем-то забыл. С радостью свяжусь с вами снова. Надеюсь, что в будущем вы не будете так жестки к нашим "творениям". И мы всегда будем благодарны вам за выявление наших ошибок и ляпов.
С уважением, Александр
При составлении интервью использовались вопросы с форума info.pratchett.org и, конечно же, свои.
Полная или частичная публикация материала без согласия авторов запрещена.