Перейти к содержанию

The Annotated Pratchett File - Перевод (VictoRR)


Основано на файле:

The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart
Assistant-Editor: Mike Kew

(Примечание переводчика: в этой и следующих частях Annotated Pratchett File значком (*) помечены цитаты из книг, переведенные лично мной и, соответственно, отличающиеся от официального перевода издательства "Эксмо").

Eric


- Заглавие: "Эрик"
- Title: Eric
Подзаголовок романа (зачеркнутое слово "Фауст") ясно дает понять, какая история пародируется в нем - история немецкого алхимика и демонолога Иоганна (либо Георга) Фауста, продавшего свою душу дьяволу.
Самая знаменитая литературная версия данной легенды принадлежит перу Иоганна Гете (Johann Goethe). Более ранняя пьеса Кристофера Марлоу "Трагическая История Доктора Фауста" ("The Tragical History of Dr Faustus") ныне менее известна.

" […] где как раз собрались знаменитые искательницы приключений Херена - Хладнокровная Холера, Рыжая Шэррон и Диома, Ночная Ведьма, дабы перекинуться женскими сплетнями […] "
" […] where the adventuresses Herrena the Henna-Haired Harridan, Red Scharron and Diome, Witch of the Night, were meeting for some girl talk […] "
Херена - это воительница из "Безумной Звезды", охотившаяся на Ринсвинда. Рыжая Шэррон, скорее всего, является плоскомирской версией Рыжей Сони. По поводу же Диомы редактор APF признается, что звучит это имя чертовски знакомо. Хотя ему и известны греческая богиня Диона и греческий воин Диомед, он не уверен, что они имеют какое-либо отношение.

- Книга, которую использовал Эрик, чтобы призвать демона, называлась "Mallificarum Sumpta Diabolicite Occularis Singularum", или "Книга Абсолютной Власти". Примечания, данного в русском издании, в оригинальном тексте нет.
Но название книги, если переводить с ломаной латыни, действительно значит "Злобный Погонятель Мелкого Одноглазого Демона". И, кроме того, имейте в виду аббревиатуру.

"В самом центре преисподней, величественно поднимаясь из озера, заполненного заменителем лавы, раскинулся город Пандемониум, откуда открывается непревзойденный вид на все Восемь Кругов Ада." (*)
"In the centre of the inferno, rising majestically from a lake of lava substitute and with unparalleled view of the Eight Circles, lies the city of Pandemonium."
В книге Джона Мильтона (John Milton) "Потерянный Рай" ("Paradise Lost") Пандемониум - это город, построенный Люцифером и его последователями после грехопадения.

- Имя бога Кусалькоатля недвусмысленно намекает на бога ацтеков Кетцалькоатля. Последний так же обещал вернуться к своему народу после определенного дня в будущем.

"Существует достаточно много способов использования каменного диска с дыркой посередине, и тецуманцы обнаружили их все, кроме одного." (*)
"There are quite a lot of uses to which you can put a stone disc with a hole in the middle, and the Tezumen had explored all but one of them."
Ацтеки, по сведениям историков, не додумались до колеса, но использовали маленькие каменные диски с дыркой посередине в качестве монет. Также они играли в игру, напоминавшую баскетбол, в которой диски побольше выполняли роль корзин. Вроде бы то, что проигравшая команда приносилась в жертву, - неправда, однако победителям даровалось право получить в собственность любого зрителя на выбор. Так что после игры никто старался не задерживаться.
Другие источники сообщают, что привилегию быть пожертвованными во славу богов получали именно победители. Что ж, неважно, кто - победители, проигравшие или зрители - но кто-то в жертву все-таки приносился.

" […] гигантскую статую Кусалькоатля, Пернатого Змея."
" […] a giant-sized statue of Quetzovercoatl, the Feathered Boa."
Кетцалькоатля изображали в виде крылатого змея (the winged serpent). Это почти, но не совсем, то же самое, что и "feathered boa" (боа - разновидность змеи). Кроме того, "feather boa" - это боа, предмет женского гардероба, получивший популярность в 1920-е.

- Понт да Щеботан, ищущий Фонтан Молодости (The Fountain of Youth) - ссылка на Понсе де Леона (Ponce de Leon), испанского дворянина 15 века, занимавшегося тем же самым.

"К счастью, Ринсвинду удалось убедить его в том, что будущее - это просто другая страна." (*)
"Fortunately, Rincewind was able to persuade the man that the future was another country."
Относится к словам, с которых начинается фильм 1970 года "Посредник" ("The Go-between"). См. также аннотацию к "Дамам и Господам".

"Кто говорит об Александре, кто о Геракле, о Гекторе, Лисандре или о каком-то другом великом герое." (*)
"Some talk of Alexander and some of Hercules, of Hector and Lysander and such great names as these."
Собственно, это первые строки марша "Британские Гренадеры", сочиненного в 17 столетии и содержащего ту же долю джингоизма, что и "Правь, Британия" или "Страна Надежд и Славы":

Some talk of Alexander, and some of Hercules,
Of Hector and Lysander, and such great men as these;
But of all the world's brave heroes there's none that can compare
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadier.

Кто говорит об Александре, кто о Геракле,
О Гекторе, Лисандре или о другом великом парне;
Но все храбрейшие герои мира - ничто по сравнению
С британскими гренадерами.

- Виндринссея в оригинале зовут Lavaeolus. Это имя - перевод имени Rincewind на ломаный латинский язык, а, кроме того, оно похоже на Ulysses, или Улисс. Улисс - это Одиссей, трагический герой Троянской войны.
Есть необходимость в объяснениях насчет деревянных коней и всего остального?

"- А дальше все затянут пятнадцать куплетов про центуриона, плывущего по реке, помяните мои слова." (*)
"'It'll be fifteen choruses of 'The Ball of Philodephus' next, you mark my words.'"
Дословный перевод в данном случае мало что сказал бы русскому читателю. "The Ball of Kerrymuir" - это очень старая и крайне непристойная британская застольная песенка, принадлежащая к той же категории, что и "Полковник Боги" ("Colonel Bogey"). Почему - объясняет сам Терри: "Всякий знает строчку-другую" (всякий мужчина в пределах Великобритании, разумеется).
В карманном американском издании название песни было изменено на "The Ball of Philodelphus", более подходящее для американского уха.

"- … По реке плывет центурион из крепости Гелиодельфилодельфибоскроментуево…"
"-- vestal virgins, Came down from Heliodeliphilodelphiboschromenos, And when the ball was over, There were --"
Один из наиболее подходящих для печати (по цензурным соображениям) куплетов "The Ball of Kerrymuir":

Four and twenty virgins
Came down from Inverness,
And when the ball was over
There were four and twenty less.

Двадцать четыре девственницы
Приехали из Ивернесса,
А когда бал закончился,
Их стало на двадцать четыре меньше.

"- Это называется множественный выбор, это как красить… красить… красить что-то очень, очень большое, что ты постоянно должен красить заново."
"'Multiple choice they call it, it's like painting the -- painting the -- painting something very big that you have to keep on painting, sort of thing.'"
Английская поговорка гласит: "Это все равно что красить мост Форт". Мост Форт (Forth bridge) пересекает реку Форт между городами Северный Квинзферри и Южный Квинзферри, неподалеку от Эдинбурга, Шотландия. И он вроде бы настолько огромен, что когда его наконец закончили красить, уже надо было начинать красить снова. На самом деле, жители просто ищут куски моста, которые нуждаются в покраске, и красят именно их - то есть они не занимаются этим непрерывно.
(Редактору APF сообщили, что в аналогичной американской пословице фигурирует знаменитый мост Золотые Ворота, вечно находящийся в состоянии покрытия антикоррозийной краской. Неудивительно, если окажется, что другие монументальные творения человеческих рук дали повод к появлению таких поговорок и в других частях света.)

"- Столетия, […] - Тысячелетия. Япохи."
"'Centuries […]. Millenia. Iains.'"
По какой-то причине у Ринсвинда проблемы с произнесением слова "aeons" ("эпохи"). Впервые это проявляется в "Посохе и Шляпе".

"Над его осыпающимся сводом было вырезано какое-то древнее и, возможно, страшное предостережение, но ему суждено было остаться непрочитанным, потому что поверх него кто-то наклеил яркое, белое с красным объявление. Которое гласило: "Чтобы Работать Здесь, Не Обязательно Быть Проклятым, Но Это Помогает!!!""
"Some ancient and probably fearful warning was edged over the crumbling arch, but it was destined to remain unread because over it someone had pasted a red-and-white notice which read: 'You Don't Have To Be 'Damned' To Work Here, But It Helps!!!'"
Слова, высеченные на Вратах Ада, упомянуты в "Божественной Комедии" Данте (пер. М. Лозинского):

Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.

Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья
И первою любовью сотворен.

Древней меня лишь вечные созданья,
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья."

Ну и, конечно же, нельзя не включить в эту аннотацию надпись: "Чтобы работать здесь, не обязательно быть психом, но это помогает!"

"- А многочисленные восклицательные знаки […] - явный признак больного ума."
"'Multiple exclamation marks […] are a sure sign of a diseased mind.'"
Люди очень любят использовать эту цитату в Интернет-сообщениях и в качестве подписи на форумах. Очень многие из них забросали редактора оригинального APF сообщениями типа: "Эй, вы ошиблись, это цитата из "Мрачного Жнеца"!" На самом деле в "Жнеце" просто встречается очень похожая фраза: "Пять восклицательных знаков, явный признак безумства."
Как вы сами понимаете, в "Маскараде" тема восклицательных знаков как показателя психического состояния человека достигла нового, более высокого уровня.

"- […] Думаю, вполне возможно, что нас занесло прямиком в Ад."
"'[…] I think it's quite possible that we're in Hell.'"
Пребывание Эрика и Ринсвинда в Аду хоть и достаточно вольно, но все же базировано на "Аде" Данте - по большей части примерно так же, как вся книга базирована на "Фаусте". Ринсвинд и Эрик относятся к Данте и Вергилию (проводнику Данте по Аду) таким же образом, как и к Мефистофелю и Фаусту. По Данте, Ад имеет вид девяти концентрических кругов (естественно, на Плоском Мире их стало восемь!) Во внешних кругах находились менее "тяжкие" грешники, такие, как Юлий Цезарь и Сократ. Во внутренних же кругах были заключены совершившие смертельные грехи (по большей части политические противники Данте; некоторые из них ко времени публикации были еще живы, но все равно были упомянуты). В центре Ада, в девятом круге сидит Люцифер, рвущий зубами Кассия, Брута и Иуду. Взобравшись по телу Сатаны, можно попасть в Чистилище.

" […] то есть, я слышал, что у нас должны быть самые лучшие пластинки, " (*)
" […] I mean, I heard where we're supposed to have all the best tunes, "
Старая пословица гласит: "The devil has all the good tunes".

"- […] его наказание состояло в том, что он был прикован к этой скале, и каждый день прилетал орел клевать ему печень. Раньше такие штуки пользовались немалой популярностью."
"'[…] his punishment was to be chained to that rock and every day an eagle would come down and peck his liver out. Bit of an old favourite, that one.'"
Большинство немедленно ассоциирует эту историю с Прометеем (наказанным за кражу для человечества огня у богов), однако Прометей был прикован к скале на Кавказе. А похожей каре, но уже в Подземном мире, подвергся гигант Титий, который пытался изнасиловать Лето, мать Артемиды и Аполлона. Демон был прав: подобное наказание было одним из любимых у Зевса, царя богов.

"- Он посмел бросить вызов богам или что-то вроде того. И теперь должен постоянно закатывать на вершину холма камень, хотя тот все время скатывается обратно…" (*)
"'Man who went and defied the gods or something. Got to keep pushing that rock up the hill even though it rolls back all the time-'"
Эрик имеет в виду Сизифа, царя Коринфа, который выдал Зевса отцу девушки Эгины, которую Зевс похитил.

"- Согласно Эфебской мифологии, есть тут одна девушка, которая спускается сюда каждую зиму." (*)
"'According to Ephebian mythology, there's a girl who comes down here every winter.'"
В Греции эту девушку звали Персефона. Она была дочерью Деметры, богини плодородия. Одна из версий легенды звучит так.
Однажды Персефону похитил правитель Подземного царства Аид. Деметра погрузилась в траур, из-за чего по всему миру прокатилась волна засухи, неурожаев и голода. Боги Олимпа, дабы прекратить голод, договорились с Аидом, что тот выпустит Персефону наружу в том случае, если она ничего не ела, будучи в заточении. Но, услышав от посланца богов Гермеса о своем освобождении, Персефона тут же начала на радостях есть плод граната. Гермес остановил ее; она выплюнула гранат, но все же успела проглотить шесть зернышек. Аид заявил, что отныне она каждый год должна будет проводить с ним шесть месяцев. И вот каждый год, в то время, когда Персефона в Подземном царстве, Деметра скорбит по ней, и на земле ничего не растет. А в оставшиеся полгода богиня радуется возвращению дочери, и вместе с ней радуется вся природа.

"- Думаю, нам бы очень помогло, если бы у нас была лира." (*)
"'Or it helps if you've got a lyre, I think.'"
Легенда об Орфее гласит, что он зачаровал Аида и Персефону своей виртуозной игрой на лире и уговорил их отпустить свою возлюбленную, Эвридику.

"Чтобы воодушевить… чтобы… в общем, чтобы заставить всех прочухаться и, черт побери, обратить внимание." (*)
"Pour encouragy le -- poor encoura -- to make everyone sit up and damn well take notice."
"Pour encourager les autres". См. аннотацию к "Стража! Стража!"

Цитатник

"Для человека, верящего в Великого Бога Ома, жизнь могла быть очень простой. И нередко - весьма короткой."

"Мелкие Боги"

Рассылка новостей

Мета

Rambler's Top100 Get Firefox! Steppenwolf's Lair Терри Пратчетт

xhtml/css

Партнеры

Портал Цитадель Олмера WWWесь Tolkien по-RUсски Литературная газета Existo Фензин - сайт фантастики и фэнтези

Перейти к навигации