Перейти к содержанию

The Annotated Pratchett File - Перевод (VictoRR)


Основано на файле:

The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart
Assistant-Editor: Mike Kew

(Примечание переводчика: в этой и следующих частях Annotated Pratchett File значком (*) помечены цитаты из книг, переведенные лично мной и, соответственно, отличающиеся от официального перевода издательства "Эксмо").

Sourcery


"- Мой сын, - сообщил он. - Я назову его Койн."
"'My son,' he said. 'I shall call him Coin.'"
Пародия на английское имя "Колин", а также кивок на выражение "to coin a phrase" ("придумывать новое выражение"). А вообще "coin" значит "монета".

" […] это было немного более оригинально, чем обычная символическая игра в шахматы […] " (*)
" […] this was a bit more original than the usual symbolic chess game […] "
Эта тема то и дело всплывает на форуме alt.fan.pratchett, посему редактор оригинального APF надеется, что эта аннотация положит им конец раз и навсегда: игра со Смертью (в том числе шахматы)- это очень старый мотив. Он уходит корнями в очень давние времена, куда более давние, чем 1957 год, когда Ингмар Бергман (Ingmar Bergman) создал свой знаменитый фильм "Седьмая печать" ("The Seventh Seal"), или 1975 - год создания менее известной песни Криса де Бурга (Chris de Burgh) "Spanish Train", описывающую партию в покер между Богом и Дьяволом.

"Вполне возможно, что шкаф служил потайной дверью в сказочные миры […] "
"It was quite possible that it was a secret doorway to fabulous worlds […] "
Намек на классическое фантастическое произведение Клайва Стэплза Льюиса (C. S. Lewis) "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф" ("The Lion, The Witch and the Wardrobe"), в которой персонажи с помощью магии переносились в страну Нарния через заднюю стенку гардероба. Гардероб был сделан из дерева, выросшего из семян волшебного яблока, когда-то взятого в наш мир из Нарнии.

"Я видел в книжке изображение чудесника. Он стоял на вершине горы, размахивал руками, и волны поднимались прямо к нему […] "
"'I saw this picture of a sourcerer in a book. He was standing on a mountain top waving his arms and the waves were coming right up […]'"
Возможно, это имеет отношение к знаменитому фильму Уолта Диснея (Walt Disney) 1940 года "Фантазия" ("Fantasy"), а точнее, к его части под названием "Ученик чародея" ("The Sorcerer's Apprentice"). Там тот самый ученик, Микки Маус, грезил о том, чтобы повелевать ветрами, волнами, звездами и так далее.
Некоторых эта сцена может также заставить вспомнить Просперо из "Бури" ("The Tempest") Уильяма Шекспира.

"- Эгей! […] - До эгей еще далеко, - откликнулся Ринсвинд, […], - но мы работаем над этим."
"'Psst,' it said. 'Not very,' said Rincewind […], 'but I'm working on it.'"
В Великобритании и Австралии слово "pissed" является сленговым эквивалентом слова "напившийся", "пьяный". Немудрено, что Ринсвинд, будучи уже весьма поддатым, перепутал его с обычным окликом "psst", ведь произносятся эти два слова почти что одинаково.

"- Из всех трактиров с дурной репутацией, которые имеются в этом городе, ты полезла именно в этот, - пожаловалась шляпа."
"Of all the disreputable taverns in all the city you could have walked into, you walked into his , complained the hat."
Парафраз слов Хэмфри Богарта (Humphrey Bogart) из фильма "Касабланка" ("Casablanca"): "Из всех трактиров всех городов, что есть во всем мире, она вошла именно в мой."

"Кстати говоря, штука на столбе была вовсе не вывеской. Решив назвать гостиницу "Головой Тролля", хозяева решили не мелочиться." (*)
"By the way, the thing on the pole isn't a sign. When they decided to call the place the Troll's Head, they didn't mess about."
В Британии существует традиция называть пабы "Голова Короля", "Голова Королевы" или, скажем, "Голова Лошади". Изображение соответствующей головы вывешивается снаружи паба, часто - на длинном шесте перед зданием. Кроме того, по слухам, в Лондоне у таверны "Голова Сарацина" во времена крестовых походов висела вовсе не вывеска.

"Изучение генетики на Диске провалилось на самой ранней стадии, когда волшебники пытались проделать опыт со скрещиванием таких хорошо известных видов, как фруктовые мушки и душистый горошек. К несчастью, они плохо усвоили фундаментальные положения, и получившееся потомство - нечто вроде жужжащей зеленой горошины - недолго влачило жалкое существование, после чего было сожрано проходившим мимо пауком."
"The study of genetics on the Disc had failed at an early stage, when wizards tried the experimental crossing of such well known subjects as fruit flies and sweet peas. Unfortunately they didn't grasp the fundamentals, and the resultant offspring -- a sort of green bean thing that buzzed -- led a short sad life before being eaten by a passing spider."
Душистый горошек был использован Грегором Менделем (Gregor Mendel) на ранних стадиях генетических экспериментов.
Среди тех "фундаментальных положений", которые волшебники не смогли усвоить, были: а) можно скрещивать только особей из одного вида; б) не предполагается, что вы можете использовать магию.

"СМ. ТАКЖЕ: Абокралипсис, лигенда о Лидяных Виликанах и Тайная Чаевня Багов."
"SEE ALSO: thee Apocralypse, the legende of thee Ice Giants, and thee Teatime of the Goddes."
В норвежской мифологии "Сумерки Богов" ("The Twilight of the Gods") относятся к Рагнарёку (Ragnarok) - финальному конфликту на закате времен между богами и их врагами (среди которых присутствовали и Ледяные Великаны). См. также аннотацию к "Дамам и Господам".

"- Анус мирабилис?" (*)
"'Anus mirabilis?'"
"Annus mirabilis" переводится как "год чудес". "Anus mirabilis" - нет.
Эбенезер Кобхэм Брюэр сообщает, что "год чудес" - это 1666 год, "памятный благодаря Великому Лондонскому пожару и успеху наших войск в войне против голландцев."

"- С этих стен, - сказал Кардинг, - на тебя взирают две сотни величайших волшебников."
"'From these walls,' said Carding, 'Two hundred supreme mages look down upon you.'"
Наполеон после битвы у египетских пирамид обратился к своим войскам примерно в таком духе: "С вершин этих пирамид сорок веков взирают на вас."

" […] это, должно быть, патриций, лорд Ветинари, - осторожно произнес Кардинг."
"'[…] that would be the Patrician, Lord Vetinari,' said Carding with some caution."
Намек на известный итальянский род де Медичи (Ветинари - ветеринария - медицина - Медичи), правивший Флоренцией в эпоху Ренессанса.
Терри внес свою лепту в бесконечную дискуссию на тему "какой актер какого персонажа должен сыграть, если бы снималось кино по Плоскому Миру", выразив свое мнение насчет Патриция.
"Не могу вспомнить его имя, но я всегда представлял Патриция похожим на папашу из фильма "Битлджус" - он еще сыграл императора в фильме "Амадей". Также Патриций может быть немного похож на главного бандита из "Крепкого орешка"".
Актеры, о которых думает Терри - это соответственно Джеффри Джонс (Jeffrey Jones) и Алан Рикман (Alan Rickman).

" […] в кресле у подножия ступенек, ведущих к трону, […] "
" […] chair at the foot of the steps leading up to the throne, […] "
Во "Властелине Колец" Толкиена наместники Гондора также сидели в кресле на ступеньках, ведущих к настоящему трону, ожидая возвращения короля. Предсказание в этом случае включало и магический меч, хотя Толкиен пренебрег родимым пятном в форме клубники.
Другие появления этой легенды можно встретить в эпической саге "Колесо Времени" ("The Wheel of Time") Роберта Джордана (Robert Jordan), в "Принце Крови" ("Prince of the Blood") Рэймонда Фэйста (Raymond E. Feist) и в пяти романах Дэвида Эддинга (David Edding) под общим названием "Белгариад" ("Belgariad").

" […] к типу людей, от которых ожидают, что они держат дома белую кошку и рассеянно поглаживают ее, приговаривая людей к смерти в бассейне с пираньями […] " (*)
" […] the sort of man you'd expect to keep a white cat, and caress it idly while sentencing people to death in a piranha tank […] "
Описание относятся к Эрнсту Ставро Блофельду (Ernst Stavro Blofeld), главе организации SPECTRE и заклятому врагу Джеймса Бонда.

"Рынок на Саторской площади, обширном замощенном пространстве за черными воротами Университета, был в самом разгаре."
"The market in Sator Square, the wide expanse of cobbles outside the black gates of the University, was in full cry."
Слово "sator" относится к знаменитому магическому квадрату (магическому - уловили?), датированному временами распространения христианства в Европе. "Sator" значит "сеятель" или "фермер", а "square" - как "площадь", так и "квадрат". Вот этот магический квадрат:

S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S

Квадрат - палиндромический во всех направлениях (т.е. в каком направлении вы ни начнете читать, все равно получится одно и тоже). Предложение "Sator Arepo Tenet Opera Rotas" примерно переводится как "Сеятель (т.е. Бог) на своем поле следит, как работают его инструменты (т.е. мы)".

"И я, кажется, припоминаю, что он очень хвалил сук. Это нечто вроде базара." (*)
"'And I seem to remember he spoke very highly of the soak. It's a kind of bazaar.'"
Намек на "souk", слово, обозначающее рынок на Востоке, и на слово "soak", значащее "назначать запредельную цену".

" […] такие спагетти, от которых М. К. Эшеру захотелось бы пойти и хорошенько отлежаться […] "
" […] the kind of spaghetti that would make M. C. Escher go for a good lie down […] "
Мориц К. Эшер - голландский художник 20 века, ставший известным благодаря запутанным, парадоксальным картинам оптических иллюзий. Прочтите книгу Дугласа Хофштадтера (Douglas Hofstadter) "Гёдель, Эшер, Бах" ("Godel, Escher, Bach"), чтобы получить много, много, очень много дополнительной информации.

"- Это выглядит так, как будто кто-то взял два раза по пять миль городской территории и окружил ее стенами и башнями, - высказался Ринсвинд."
"'It looks like someone has taken twice five miles of inner city and girded them round with walls and towers,' he hazarded."
Отрывок из поэмы Сэмюеля Тэйлора Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge) "Кубла Хан" ("Kubla Khan"):

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girded round.

На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен.
(перевод К. Бальмонта)

" […] - шербет и… и… молоденькие девушки." (*)
" […] 'sherbet and, and -- young women.'"
"Шербет" - это восточный освежающий фруктовый напиток (также и замороженный десерт), а, кроме того, это еще и сладкий, шипящий на языке порошок, который любят есть дети. Он обычно продается в картонной коробочке с лакричной "соломинкой" наверху. Чтобы добраться до шербета, надо откусить кончик соломинки и начать высасывать содержимое через нее. См. также аннотацию к "Безумной Звезде".

"- […] Прямо-таки чудесный образчик редкостного изящества."
"'[…] pretty much of a miracle of rare device.'"
Кольридж, "Кубла Хан":

It was a miracle of rare device
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

Какое странное виденье -
Дворец любви и наслажденья
Меж вечных льдов и влажных сфер.
(перевод К. Бальмонта)

"- Меня зовут Креозот, сериф Аль-Хали, […] "
"'My name is Creosote, Seriph of Al Khali, […] '"
Креозот - это пародия на непомерно богатого Креза, царя страны Лидии (территория современной Турции), царствовавшего в 6 веке до нашей эры; "сериф" - это типографский термин, также намекающий на слово "халиф", а "Аль-Хали", возможно, относится к аравийской пустыне "Rub' al Khali".
Вообще говоря, креозот - это название маслянистой жидкости, смеси органических веществ, получающейся в качестве побочного продукта сгорания древесины или угля.

- Гашишимы - самые первые ассассины.
Английское слово "assassins" вначале использовалось для обозначения фанатиков из шиитской секты "Ismailis", которые с 1094 по 1273 год пытались создать новый Фатимидский халифат. На пути к цели они убивали различных выдающихся политических деятелей; с тех пор слово "assassin" стало означать "политически мотивированный убийца".
Слово образовано от арабского "hashashin" - Марко Поло и некоторые другие европейские летописцы утверждали, что те самые Ассассины использовали гашиш, чтобы добиться бесстрашия. К примеру, Э. К. Брюэр пишет:
"Ассассины. Банда, созданная Хассой, правителем Нишапура, которого прозвали "Горный Старец", так как он основал свою цитадель на вершине Ливанской горы. Эта банда терроризировала мир на протяжении двухсот лет, пока с ней не расправился султан Бибарис. Ассассины принимали гашиш, опьяняющий напиток, от которого получили свое название".
Также можете послушать песню группы Hawkwind "Hassan I Sabbah" с альбома "Quark, Strangeness and Charm".

- Поэзия Креозота по большей части базирована на "Rubaiyat" Омара Хайяма (Omar Khayyam) в переводе на английский Эдварда Фитцджеральда (Edward Fitzgerald). Приведенный в книге отрывок пародирует вот эти строки:

A book of verses underneath the bough
A jug of wine, a loaf of bread, and thou

Книга в стихах под ветвями,
Кувшин вина, буханка хлеба, и ты…

"- Целая вечность ушла на то, чтобы сделать ручейки достаточно извилистыми."
"'They spent simply ages getting the rills sufficiently sinuous.'"
"Кубла Хан":

And there were gardens bright with sinuous rills.

И были там прекрасные сады с извилистыми ручьями.

"- Дикий мед и саранча кажутся более уместными, […] " (*)
"'Wild honey and locusts seem more appropriate, […] '"
Это потому, что Иоанн Креститель ел их, согласно Евангелию от Матфея, 3:4 (см. также Евангелие от Марка, 1:6):
"Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед."

"- Ты случайно на цимбалах не играешь?"
"'You can't play a dulcimer, by any chance?'"
Снова "Кубла Хан":

It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played.

Это была Абиссинская девушка,
И играла она на цимбалах.

"- Тебе кто-нибудь говорил, что твоя шея похожа на башню из слоновой кости?" (*)
"'Has anyone ever told you your neck is as a tower of ivory?'"
И этот, и дальнейшие комплименты Креозота, обращенные к Канине ("твои волосы подобны стаду коз, что пасутся на склонах Гебры", "твои груди подобны покрытым самоцветами дыням в прославленных садах рассвета") очень похожи на те, что содержатся в библейской "Песни Песней Соломона":

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна!
глаза твои голубиные под кудрями твоими;
волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;

Шея твоя - как столп Давидов, сооруженный для оружий,
тысяча щитов висит на нем -
все щиты сильных.

Два сосца твои - как двойни молодой серны,
пасущиеся между лилиями.

Правда, высказывание насчет дынь и самоцветов уже всецело принадлежит перу Креозота.

"Проснись! Ибо утро уже в чашку с днем / Ложку бросило, звезды спугнув как огнем. "
"Get up! For the morning in the cup of day, / Has dropped the spoon that scares the stars away."
Цитата из "Rubaiyat":

Awake! for morning in the bowl of night
Hath flung the stone that puts the stars to flight.

Проснись! Пал в чашу ночи камень тот,
Что гонит с неба звездный хоровод.
(пер. И. Гуровой)

" […] вид, скажем, падающего яблока, закипающего чайника или воды, переливающейся через край ванны."
" […] a falling apple or a boiling kettle or the water slopping over the edge of the bath."
Общеизвестен сюжет о том, как падающее яблоко якобы помогло Исааку Ньютону (Isaac Newton) открыть Закон Всемирного Тяготения; кипящий чайник натолкнул Джеймса Ватта (James Watt) на мысль, как революционизировать паровой двигатель (см. также аннотацию к "Мрачному Жнецу"); Архимед (Archimedes) же, согласно легенде, открыл принципы вытеснения тел в жидкостях, сидя в ванне.

"Дворец серифа, известный в легендах под именем Рокси, […] "
"The Seriph's palace, known to legend as the Rhoxie, […] "
Здесь отсутствует связь с лидийским царем Крезом, но зато есть намек на Альгамбру, дворец гранадских эмиров в Испании 15 века. Как говорит сам Терри:
"Между прочим, дворец серифа, Рокси, в самом деле резонирует с Альгамброй - знаменитым Мавританским дворцом. Этот дворец стал синонимом впечатляющего, грандиозного здания, и его название стало таким же обычным именем кинотеатра, как Одеон и - да, Рокси"

- "Nijel the Destroyer" (Найджел-Разрушитель), возможно, и звучит как настоящее геройское имя. Однако имя "Найджел" гораздо чаще пишется как "Nigel", а это имя по традиции ассоциируется скорее с неуверенными в себе и трусливыми людьми, чем с героями.
По сведениям редактора оригинального APF, в австралийских школах "Nigel" - это сленговая кличка для тех, у кого нет друзей.

"- Например, сколько нужно троллей, чтобы поменять фитиль в лампе?"
"'For example, do you know how many trolls it takes to change a lamp-wick?'"
Если вы вдруг никогда не слышали ни одной шутки из серии "Сколько *вставьте название расы или этнической группы* нужно, чтобы поменять лампочку?", то вы, к примеру, можете зайти сюда: http://www.mirf.ru/Articles/?486

"- […] это нечто большее, чем просто ткнуть пальцем и сказать: "Казам…"" (*)
"' […] it's more than just pointing a finger at it and saying "Kazam --"'"
Персонаж американских комиксов Капитан Марвел мог превращать себя в супергероя, сказав магическое слово "Shazam".

" […] библиотекарь спрыгнул на него, как обезьяна, спускающаяся с дерева, чтобы стать человеком."
" […] the Librarian dropped on him like the descent of Man."
"Происхождение Человека" ("The Descent of Man") - знаковая книга Чарльза Дарвина (Charles Darwin), вышедшая в 1871 году.

"- Он попросил меня рассказать ему сказку."
"'He asked me to tell him a story.'"
Это первый, но далеко не последний раз, когда Креозот просит Канину рассказать ему сказку. В известной книге "Тысяча и одна ночь" красавица Шахерезада должна была каждую ночь рассказывать по сказке своему калифу, Гаруну аль-Рашиду.

"- Просматриваю "Указатель Бродячих Чудовищ", - ответил Найджел."
"'I'm looking up the Index of Wandering Monsters', said Nijel."
Фраза про "Бродячих Чудовищ" пришла в наш мир из вселенной ролевой игры Dungeons&Dragons (то есть Темницы и Драконы) и значит примерно то, что вы и подумали. Найджел - это как раз стереотип паренька, который в нашем мире точно играл бы в D&D.

"У нее три русалочьих ноги, шерсть черепахи, зубы курицы и крылья змеи."
"'It have thee legges of an mermade, the hair of an tortoise, the teeth of an fowel, and the wings of an snake.'"
Свидетели с более солидной репутацией, чем автор этого описания Брумфог, описывают химеру как огнедышащего монстра либо с задней частью змеи и головой льва на теле козла, либо с козлиной задней частью, крыльями дракона, передней половиной льва и тремя головами (по одной от козла, льва и дракона).
Кинорежиссер Вуди Аллен (Woody Allen) как-то раз описал мифическое животное под названием "Великий Роу" ("Great Roe"): "У него голова льва и тело льва, только другого." В переводе А. Ливерганта это животное называется "Клыкодав",

"Рядом стояла небольшая, отполированная до блеска масляная лампа и лежало […] маленькое золотое кольцо."
"Next to it was a small, sleek oil lamp and […] a small gold ring."
Магические лампа и кольцо, вызывающие демона, если их потереть, относятся к сказке об Аладдине. История, которую рассказывал Креозот ("в один прекрасный день к нам заглянул коварный уличный торговец, который предлагал людям новые лампы в обмен на старые"), также является частью этой сказки.

"Это был "Полномиф", неоценимый помощник […] "
"It was a Fullomyth, an invaluable aid […] "
Пародия на "Филофакс" ("Filofax"), маленькую записную книжку с отрывными листами, в которой содержатся ежедневник, листы для заметок, календарь, карта Лондонского метрополитена и т.д. В 80-е годы в Великобритании "Филофакс" был символом типичных яппи, то есть молодых городских профессионалов (yuppie - Young Urban Professional). Они работали в лондонском районе Сити, и их часто можно было видеть бродящими с мобильником около уха и "Филофаксом" в руке, в котором они искали адрес свободной квартиры.

"- Это все равно что не думать о розовых носорогах, - вставил Найджел […] "
"'Like not thinking about pink rhinoceroses,' said Nijel […] "
Редактор оригинального APF всегда считал, что "не-думанье о чем-то конкретном" - это общая идея. Но, оказывается, Лев Толстой писал, что еще мальчишкой нашел клуб, попасть в который можно было, пройдя тест. Тест заключался в том, чтобы сидеть в углу и не думать о белых медведях.
А упоминание о розовых носорогах можно встретить и в позднем романе Пратчетта "Шляпа, Полная Небес" ("A Hat Full of Sky").

"- Видишь ли, мир, то есть реальность, в которой мы живем, ее можно рассматривать, если можно так выразиться, как резиновый лист." (*)
"'The world, you see, that is, the reality in which we live, in fact it can be thought of as, in a manner of speaking, a rubber sheet.'"
Овин Харкадли в своей речи излагает теорию Эйнштейна, только переделанную для магических условий. См. также аннотацию к "Пирамидам".

"- Мы бедные… неопознанные домашние животные… никто нас не пасет… - дрожащим голосом затянул он."
"'We are poor little ... unidentified domesticated animals ... that have lost our way ...' he quavered."
"Овцы" - это почти что верно. Песня, которую пытались воспроизвести всадники, такова:

We're poor little lambs, that have lost our way
CHORUS: "Baaa, baa, baa."

Мы бедные овечки, никто нас не пасет
ПРИПЕВ: "Беее, бее, бее."

Эта песня крайне популярна среди уже порядочно заложивших за воротник граждан.

"- Ах да. Тебе необходимо помнить, кто ты есть на самом деле. Это очень важно. Нельзя позволять другим людям или вещам решать за тебя, понимаешь. Они вечно что-то напутают."
"'Oh, yes. It's vital to remember who you really are. It's very important. It isn't a good idea to rely on other people or things to do it for you, you see. They always get it wrong.'"
Ринсвинд, собирающий в кулак силы, чтобы отвлечь Тварей из Подземельных Измерений и таким образом помочь Койну спастись, в этой маленькой речи предвосхищает матушку Ветровоск. Эта тема очень важна для Терри с точки зрения гуманизма, однако корнями она уходит в оккультизм: крепко держать в уме, кто и что ты есть - это традиционное упражнение в некоторых мистических учениях. Кстати, это утверждение Ринсвинда возникло благодаря частице вдохновения, ранее врезавшейся в его голову.

"Затем на мгновение он выпрямился во весь рост; плечо, локоть и запястье его правой руки распрямились поэмой практике применения рычага, и он неотвратимым, как заря разума, движением с силой опустил свою дубину."
"For a moment the ape reared against the darkness, the shoulder, elbow and wrist of his right arm unfolding in a poem of applied leverage, and in a movement as unstoppable as the dawn of intelligence brought it down very heavily."
Это достаточно тонкий намек на сцену с костью и черепом тапира в одной из частей фильма Стэнли Кубрика (Stanley Kubrick) и Артура Кларка (Arthur C. Clarke) "2001: Космическая одиссея" ("2001: A Space Odissey"), называющейся "Заря человечества" ("Dawn of Man").

Цитатник

"Для человека, верящего в Великого Бога Ома, жизнь могла быть очень простой. И нередко - весьма короткой."

"Мелкие Боги"

Рассылка новостей

Мета

Rambler's Top100 Get Firefox! Steppenwolf's Lair Терри Пратчетт

xhtml/css

Партнеры

Портал Цитадель Олмера WWWесь Tolkien по-RUсски Литературная газета Existo Фензин - сайт фантастики и фэнтези

Перейти к навигации