Перейти к содержанию

The Annotated Pratchett File - Перевод (VictoRR)


Основано на файле:

The Annotated Pratchett File
Version: 7a.5.3.5
Editor: Leo Breebaart
Assistant-Editor: Mike Kew

(Примечание переводчика: в этой и следующих частях Annotated Pratchett File значком (*) помечены цитаты из книг, переведенные лично мной и, соответственно, отличающиеся от официального перевода издательства "Эксмо").

Pyramids


- Названия Книг, составляющих роман
- The Titles of the Books
"Пирамиды" уникальны тем, что подразделены на четыре Книги. Такого больше не встретишь среди книг о Плоском Мире (если не считать "Цвет Волшебства", но "Цвет…" - это скорее сборник связанных между собой рассказов, а не одно произведение, разделенное на части).
"Книга Движения Вперед" ("The Book of Going Forth") относится к "Книге Движения Вперед Днем" ("The Book of Going Forth By Day").
"Книга Мертвых" - именно так называлось одно из наиболее известных религиозных творений древних египтян.
Третья книга, вообще-то, должна называться "Книгой Нового Сына", поскольку по-английски ее название звучит как "The Book of New Son". Это название пародирует "Книгу Нового Солнца" ("The Book of New Sun"), роман Джина Вулфа (Gene Wolfe). (Слова "son" и "sun" звучат почти что одинаково.)
Наконец, "Книга о 101 проделке, на которую способен мальчишка" ("The Book of 101 Things A Boy Can Do") очень напоминает названия распространенных книг, содержащих советы по здоровым, целебным, невинным, но все же обучающим и развивающим занятиям для ребенка.

" […] единственной черепахи, фигурирующей в диаграмме Хертцшпрунга-Рассела, […] "
" […] the only turtle ever to feature on the Hertzsprung-Russell Diagram, […] "
Диаграмма Хертцшпрунга-Рассела иллюстрирует эволюцию звезд, показывая зависимость интенсивности излучения света от температуры поверхности (которую определяют по цвету звезды).

"Некоторые полагают, что светило катит перед собой огромный навозный жук."
"Some people think a giant dung beetle pushes it."
К примеру, так считали древние египтяне.

"Морпорк стал побратимом ямы с дегтем." (*)
"Morpork was twinned with a tar pit."
Шутка насчет городов-побратимов.
После ужасов Второй Мировой войны было решено, что лучший способ скрепить дружеские узы народов мира и изгнать из их голов даже мысли о том, как бы сбросить друг на друга еще какую-нибудь большую гудящую штуковину - это сделать каждый город, городок или даже село в Европе побратимом такого же, но находившегося во время войны по другую сторону баррикад.
С помощью таких новых союзов добродушные европейцы принимали участие в сближающих спортивных событиях; школьники могли ездить по обмену в другой город только для того, чтобы понять, что терпеть не могут кислую капусту. А респектабельные главы двух городов презентовали друг другу трогательные и дорогие символы дружбы между народами и продолжали тратить деньги налогоплательщиков.
Наиболее видимый эффект, произведенный возникновением побратимов - это надпись под знаком въезда в город, говорящая что-нибудь типа "Литл Паддлбери - побратим Обермахта-на-Рейне". Некоторые города, вроде Кройдона, немного переборщили с побратимами и оказались связанными узами дружбы с целой дюжиной. Знак "Кройдон приветствует осторожного водителя" в результате стал похож на увешанную значками куртку 17-летнего парня на концерте группы Guns'n'Roses.
Возможно, некоторым будет интересно знать - а может, и нет - что английский город Кауз (Cows) является побратимом новозеландского города Буллз (Bulls). Поясняю: cow - корова, bull - бык.

"Притаившись за самой омерзительной горгульей, украшающей водосток, Теппик задумался. […] Теппик заметил, что непроизвольно барабанит пальцами по макушке горгульи, […] - Отлично, - довольно невнятно произнес бесстрастный голос прямо у него над ухом. […] Смахивая серую пыль с костлявого лица, перед ним появился Мерисет. […] Вынув изо рта кусок трубы, […] " (*)
"Teppic paused alongside a particularly repulsive gargoyle […] He found himself drumming his fingers on the gargoyle, […] A dry voice by his ear said, rather indistinctly, 'Very well.' […] Mericet appeared in front of him, wiping grey dust off his bony face. […] He took a length of pipe out of his mouth […] "
Возможно, это не следует прямо из текста книги, но Мерисет и был этой горгульей. Теппик все это время барабанил по башке собственного преподавателя. Редактор оригинального APF считает, что такой вывод - лишь дело вдумчивого чтения, а на публикации этой аннотации настояли посетители форума alt.fan.pratchett.
Однажды Терри задали вопрос: а всегда ли он осуществляет полный контроль над событиями и персонажами? Тот ответил, что почти всегда… за одним исключением: вся сцена экзамена в Гильдии Наемных Убийц была написана "почти что в трансе", безо всяких мыслей типа "а что же будет дальше".

- Тест Теппика.
- Teppic's test.
Экзаменация Теппика смоделирована по образу и подобию водительских тестов в Британии. Как и экзамены, которые необходимо сдавать по достижении 16 и 18 лет, а также университетские экзамены, водительские тесты проверяют скорее не то, как вы знаете предмет, а то, насколько точно вы можете следовать инструкциям и указаниям.
Здесь присутствует много вещей, напоминающих о тесте на права. Мало вопросов, знак на карточке (часто перевернутой), доска для записей, сухой язык Мерисета. А фраза "Теперь отправляйтесь на Счетоводную улицу, следуя знакам и всему прочему" - это вообще прямая пародия. "Аварийный трап" ("Emergency Drop"), который упоминает Чиддер - это аварийная остановка (Emergency Stop), когда надо остановить машину, "как будто на дорогу выбежал ребенок, при этом постоянно контролируя машину". Наконец, на задней обложке книги с Правилами Дорожного Движения находится таблица минимальных расстояний между машинами, которые экзаменаторы не спрашивают почти никогда.

"Теппик, […] перепрыгнув узкий пролет, приземлился на черепичной крыше спортивного зала, принадлежащего Молодежной Ассоциации Реформистов - Поклонников Ихор-Бел-Шамгарота, […] "
"He […] jumped a narrow gap on to the tiled roof of the Young Men's Reformed-Cultists-of-the-Ichor-God-Bel-Shamharoth Association gym, "
Относится к находящимся в нашем мире молодежным турбазам YMCA. Это расшифровывается как Young Men's Christian Association, т.е. Молодежная Христианская Ассоциация. Над ней часто подшучивают: так, в комедийном шоу Монти Пайтона (Monty Piton) упоминалась Молодежная Антихристианская Ассоциация.
См. также аннотацию к "Безумной Звезде".

" […] узкий дощатый мост, ведущий через аллею Латунных Шлемов."
" […] the narrow plank bridge that led across Tinlid Alley."
В нашем мире существует аллея Латунных (или Жестяных) Сковородок (Tin Pan Alley). Это народное название района около 14 улицы в Нью-Йорке; там в конце 19 и в начале 20 веков имело свои офисы множество издателей популярных песен.
В них проводились прослушивания новых песен, и шум огромного количества разных песен, одновременно и повсеместно исполняемых на пианино, дал району такое название. По другой версии, название родилось от звука консервных банок, которыми грохотали одни издатели, если выступление конкурентов было чересчур громким или затянутым.
В Лондоне так же в народе прозвали район Дэнмарк-стрит (Denmark street).
Сегодня эта фраза относится к издательской индустрии в целом; неудивительно, что на аллее Латунных Шлемов находится Гильдия Музыкантов (см. "Роковую Музыку").

"О, Джелибейби было великим государством, […] " (*)
"Oh, Djelibeybi had been great once, […] "
Название царства перекликается с названием известных сладостей "Jelly Babies". См. также аннотацию к "Роковой Музыке".
Замечено, что существует несколько параллелей между Джелибейби и замком Горменгаст из одноименной трилогии Мервина Пика (ранее Терри сравнивал с Горменгастом Незримый Университет и Ланкрский замок). Мать главного героя цикла, Титуса, также очень любила кошек, а его отец погиб оттого, что считал себя совой. Кроме того, Горменгаст и Джелибейби объединяют атмосфера упадка, древняя история и бессменные ритуалы, а также присутствие этаких "арбитров традиций", которые чуть ли не сильнее, чем собственно правитель.
Для заинтересовавшихся - названия книг о Горменгасте: "Титус Гроан", "Горменгаст", "Одиночество Титуса".

" […] Нашествия Жабы."
" […] the Plague of Frog."
Относится к Нашествию Жаб из библейской "Книги Исхода".

- Вот что говорит Терри по поводу школы Гильдии Наемных Убийц:
"Сама эта школа имеет определенный резонанс со Школой Регби из "Школьных Дней Тома Брауна"." (Примечание: одна из книг классической викторианской школьной литературы, которую сейчас не пользуется широкой популярностью и которая более известна благодаря появлению персонажа Флэшмэн (Flashman), позже популяризованного Джорджем Макдональдом Фрейзером).
Теппик и Ко соответствуют определенным героям из "Школьных Дней…": сам Теппик - Тому, Чиддер - Гарри Исту по прозвищу "Порыв", Артур - Джорджу Артуру, а Сыроправ - Флэшмэну (но не стопроцентно).
В "Пирамидах" также описываются инциденты, схожие с теми, что происходят в "Школьных Днях…". К примеру, фраза "Если он пригласит тебя на тост в своем кабинете, не ходи" относится к эпизоду, когда Флэшмэн и его приятели пытались поджарить Тома перед камином.

"- Воистину, весь мир является моллюском на ваш выбор…" (*)
"'Truly, the world is the mollusc of your choice...'"
Устрица - это тоже моллюск. Пояснение: устрица по-английски - "oyster". А фраза "The world is my oyster" (досл. "весь мир - моя устрица") значит "В мире много разных возможностей".

" […] день, когда Пролет с дружками решили […] "
" […] the day when Fliemoe and some cronies had decided […] "
Кто-то на форуме alt.fan.pratchett заметил, что "Flymo" - это марка газонокосилки, и поинтересовался, есть ли связь ("flymo" и "fliemoe" произносятся почти что одинаково). Терри ответил:
"Э… я, пожалуй, могу это объяснить. Эта часть книги пародирует "Школьные Дни Тома Брауна". Кличка одного из задир, правой руки Флэшмэна, была Спидикат [Speedycut]. А "Speedycut" - это марка газонокосилки. Отсюда и появился Fliemoe".

"Каким-то образом стало известно, что он сын покойного Йогана Людорума […] "
"It transpired that he was the son of the late Johan Ludorum […] "
В Британских школах была традиция: по окончании дня спортивных состязаний ученику, "выигравшему общий зачет", давали звание "Victor Ludorum" - "Победитель Игр".

"Например, он мог послать за Птраси, любимой служанкой."
"He could send for Ptraci, his favourite handmaiden."
Это имя должно произносится с немым "п".Один из самых известных героев книг П. Г. Вудхауза (P. G. Woodhouse) Смит писал свою фамилию как "Псмит", не забывая прибавлять: "П - немое". А, кроме того, "Трэйси" (как и "Шэрон") - это имя, которое обессмерчено в шутках про "тупых блондинок".
Также становится понятно, почему многие посетители форумов, говоря о своем любимом авторе, пишут "Птерри". Кстати, в одной из английских детских программ был птеродактиль, которого звали Птерри. Но с никнэймом Терри Пратчетта это связано вряд ли.

"Что-то вроде того чтобы выбить десять из десяти."
"It's rather like smashing a sixer in conkers."
Конкеры (conkers) - это орехи дерева под названием "конский каштан" Не те, что предназначены для еды, а большие и покрытые колючками. Осенью британские школьники регулярно подбирают эти орехи, нанизывают их на конец веревки и сражаются.
В "конкеры" играют двое человек. Один держит свой кусок веревки с орехом на конце на расстоянии вытянутой руки, а другой старается раскачать свой "маятник" с такой силой, чтобы при ударе орех соперника сломался. После попытки участники меняются ролями. Обычный возраст сражающихся - лет 7-8, хотя иногда на местном телевидении появляются взрослые мужики со своими мировыми чемпионатами.
Если один орех расколол другой, то "победивший" орех называется "one-er" (one = один). Если два раза - то "two-er" (two = два). Соответственно, "six-er" - это орех, победивший в шести дуэлях, что большая редкость, и сломать его (to smash) - очень почетно. Разумеется, на черном рынке фигурируют и еще более везучие конкеры, выигрывавшие иногда больше 60 раз. Существуют и несколько секретов для того, чтобы ваш орех стал six-er'ом: его надо печь в духовке всю ночь на маленьком огне, или неделю отмачивать его в уксусе.

- Легенда о том, что Анк-Морпорк был основан двумя братьями-близнецами, вскормленными самкой гиппопотама, относится к легенде о Ромуле и Реме. Тех, по преданию, вскормила волчица, а позже выросшие братья основали Рим.

"Хут Куми, верховный жрец Кефина, Двуликого Бога Врат, выступил вперед." (*)
"Hoot Koomi, high priest of Khefin, the Two-Faced God of Gateways, stepped forward."
В санскрите есть слово "kuthhumi", означающее "учитель".
А в древнеримской мифологии одним из главных богов был Янус - двуликий бог врат.

"- Глядите, учитель Диль, - сказал Джерн, […] "
"'Look, master Dil,' said Gern, […] "
Для всех тех, кто не знаком с тонкостями английской кухни, объясняем связь: "Dill the Embalmer" (Диль-бальзамировщик) => "Dill the Pickler" (Диль-маринующий) => "dill pickle" (пикули с укропом, британский деликатес).

"- Видите? Ваше имя внутри!" (*)
"'Get it? Your name in lights, see?'"
Вообще-то выражение "Your name in the lights" (досл. "Ваше имя в лучах") используется для обозначения славы и успеха. А слово "lights" означает не только "огни" или "лучи", но и "легкие" (применительно к животным), а также "внутренние органы" (применительно ко всем живым существам).

"- […] я не воспринимаю серьезно всю эту мистическую чепуху." (*)
"'[…] I didn't think much of the Gottle of Geer routine, either.'"
Чревовещатели постоянно включают фразу "bottle of beer" ("бутылка пива") в свои выступления. Однако, произнося эту фразу с постоянно открытым ртом, получается именно "gottle of geer", так как букву "б" выговорить невозможно. А в данной сцене мастер Диль под "Gottle of Geer" имеет в виду все на первый взгляд загадочные явления, и в том числе - появления имен на внутренних органов (см. предыдущую аннотацию).

"- Большие лобные пазухи - лично я прежде всего это ценю."
"'Good big sinuses, which is what I always look for in a king.'"
В процессе бальзамирования древние египтяне удаляли мозг через носовые полости.

"- Неужели мне и вправду придется надевать эту золотую маску?"
"'Do I really have to wear this gold mask?'"
Терри признался, что сцена, во время которой Диос облачает Теппика в царский наряд (начиная Цепом Милосердия и заканчивая Кочаном Растительного Изобилия), пародирует старую детскую телеигру "Crackerjack" на канале BBC.
Участникам этой игры задавали вопросы. За каждый правильный ответ они получали приз, который должны были держать в руках. За неправильный же им давали большой кочан капусты, увеличивавший опасность выронить все. Ребенок, к концу игры не уронивший ничего, побеждал.

"- Внутрисемейные браки - славная традиция нашего рода, - сказал Диос." (*)
"'Interfamilial marriage is a proud tradition of our lineage,' said Dios."
Теппика поразило то, что его пра-пра-прабабка однажды провозгласила себя мужчиной, когда этого потребовала политическая ситуация. На самом деле в древнем Египте существовал обычай устраивать брак между фараоном и его ближайшей родственницей. Царица Хатшеспут, дочь Тутмоса I, жена и сводная сестра Тутмоса II и свекровь Тутмоса III объявила себя мужчиной, чтобы захватить трон.

"- Она и скалку заточить сможет." (*)
"'This thing could put an edge on a rolling pin.'"
Птаклюсп II-б опирается на распространенное мнение о том, что модели пирамид могут затачивать бритвенные лезвия, оставленные под ними на ночь. Соответственно, рассуждает он, если пирамида действительно огромная, то бритвенными лезвиями дело не ограничится.

"'Завиток, выпучившийся орел, волнистая линия, брюхо гиппопотама, завиток': […] Сын Божий Теппик Провел Канализацию и Отверг Подушки Своих Предшественников." (*)
"'Squiggle, constipated eagle, wiggly line, hippo's bottom, squiggle' [...] the Sun God Teppic had Plumbing Installed and Scorned the Pillows of his Forebears."
"Constipated eagle" - это собственно название водопроводной системы (а "constipated" значит "страдающий запором"). Кроме того, в Британии в рекламе кроватей фирмы "Slumberdown" фигурирует гиппопотам, лежащий около спинки кровати.

- Сон Теппика о семи тучных и семи тощих коровах напоминает нам о Библии, в которой Иосиф толковал значение такого же сна фараону (правда, о тромбонах там нет ни слова). В "Пирамидах" вообще достаточно ссылок на религиозные учения и книги, в основном - на религию древних египтян и Библию, и этот пример - лишь один из многих.

"Все вещи определены именами. Измените имя - и вы измените то, что за ним стоит." (*)
"All things are defined by names. Change the name, and you change the thing."
Это очень древняя магическая и религиозная концепция.

" […] я чужой в знакомой стране." (*)
" […] I am a stranger in a familiar land."
В Библии, в "Книге Исход", 2:22 есть фраза: "Она (зачала и) родила сына, и (Моисей) нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле".
Под "чужой землей" имеется в виду как раз Египет, пародируемый Терри в "Пирамидах".
Но, скорее всего, большинство людей опознают в цитате из "Пирамид" название культового НФ-романа Роберта Хайнлайна (Robert Heinlein).

"- О двойниках, - сказал он."
"'Doppelgangs,' he said."
В немецком языке есть слово "doppelganger", означающее "второе тело". Оно пришло в английский из множества второсортных фантастических фильмов и стало обозначать метаморфическую форму жизни, принимающую вид и очертания человеческого тела.

- На самом деле звук, аккомпанировавший пирамидам одним утром, был таков (сокращенный вариант): "KKKkkkkhhhee… kkkhhee… kee… ee… ops."
Хеопс - египетский фараон, более всего знаменитый благодаря пирамиде, в которой захоронен. Пирамида Хеопса - единственное из Семи Чудес Света, дошедшее до наших дней.

"Теппику казалось, что сам ее вес искажает формы предметов, растягивая царство, как свинцовый шарик - резиновый лист." (*)
"It seemed to Teppic that its very weight was deforming the shape of things, stretching the kingdom like a lead ball on a rubber sheet."
Резиновый лист с положенным на него шариком - это самый распространенный способ визуально объяснить релятивистскую теорию Эйнштейна. Лист играет роль пространственно-временного континуума, а шар - какого-либо средоточия массы (планеты или звезды). Шар давит на лист и деформирует пространство вокруг себя. Когда какая-то вещь пытается перемещаться по листу, то она может попасть в яму, образованную шаром, что иллюстрирует гравитацию. А свет, обычно движущийся по прямой, вынужден искажать свою траекторию.

"- Она умеет играть на цимбалах, - произнесла тень Теппицимона XXVII, не зная, какое еще умение в ней отметить."
"'She can play the dulcimer,' said the ghost of Teppicymon XXVII, apropos of nothing much."
Относится к девушке из поэмы Сэмюеля Тейлора Кольриджа "Кубла Хан". См. также аннотацию к "Посоху и Шляпе".

" […] смешиваются семенные вытяжки некоей разновидности малого древесного медведя, китовая блевотина […] " (*)
" […] distilling the testicles of a small tree-dwelling species of bear with the vomit of a whale, […] "
Животные субстанции широко используются в парфюмерии как загустители. К примеру, в таком качестве фигурируют вещества: маск (из семенных вытяжек оленя), амбегрис (из кишечника кита) и кастор (из перинеальной железы бобра).

"- Я разучила все пьесы из первого тома. До "Пикника Гоблинов"".
"'I've got as far as "Goblins Picnic" in Book I.'"
Существует детская песенка под названием "Пикник Плюшевых Медвежат" ("Teddy Bears' Picnic").

- Философы, стреляющие из лука по черепахам, пытаются разрешить один из трех парадоксов движения, установленных Зеноном, древнегреческим мыслителем. Почитайте или самого Зенона, или книгу "Гёдель, Эшер, Бах" Дугласа Хофштадтера.

"Оставшаяся часть погибает от Гейзенберговского Принципа Неопределенности, […] "
"The rest of them die of Heisenberg's Uncertainty Principle, […] "
Гейзенберговский Принцип Неопределенности утверждает, что для квантовой частицы (например, электрона) можно абсолютно точно узнать либо место ее нахождения, либо ее скорость - но не то и другое одновременно. Собственно наблюдение за частицей влияет на событие, которое вы хотите измерить (можно даже сказать, что наблюдение - это тоже событие), причем влияет таким образом, что точно определить в один момент времени и скорость, и местоположение частицы физически невозможно.

- Имена философов.
- Philosophers' names.
В оригинальном тексте толстяка, которого повстречал Теппик, зовут Ксенон (Xeno). Естественно, это пародия на Зенона, упомянутого выше.
Кополимер ("величайший рассказчик за всю историю мира") может относиться как к поэту Гомеру, так и к Геродоту, "отцу истории", который был известен своим многословным, хаотичным стилем повествования и который зарабатывал на жизнь именно как рассказчик. "Сополимером" в химии называют полимер, состоящий из мономеров более чем одного типа.
Математик Птагонал => Пифагор.
Езоп ("величайший баснописец") => Эзоп.
Антифон ("величайший комический драматург") => Аристофан. Помимо этого, "антифоном" называется фраза, исполняемая одной частью хора в ответ другой (скажем, "Нет, ты не можешь!"/"Да, я могу!") несколько раз с возрастающим накалом; такой прием используется, если вспоминать современные произведения, в песне группы Queen "Bohemian Rapsody".
Имя Ибида напоминает об Овидие (Ibid - Ovid) и о словечке "ibidem", означающим при цитировании литературных произведений "тот же автор".
Единственный, кто остался - это Эндос-слушатель. Он изображает стандартного "собеседника в сократовом диалоге", произносящего лишь "да", "ты прав, Сократ", "согласен" и т.д.

"- Но черепаха все-таки обогнала зайца, - сказал Зенон, набычившись."
"'The tortoise did beat the hare,' said Xeno sulkily."
Относится к классической басне Эзопа "Заяц и Черепаха" ("The Hare and the Tortoise").

"Сейчас их боги существовали наяву. Полный набор богов." (*)
"Now their gods existed. They had, as it were, the complete Set."
"Set", кроме всего прочего (скажем, использованного здесь значения "набор") - это еще и имя древнеегипетского бога зла и тьмы, брата Осириса и Исиды и отца Анубиса.

"- Принесите в жертву цыпленка у него под носом." (*)
"'Sacrifice a chicken under his nose.'"
Относится к одному из способов приведения человека в сознание, а именно - к сжиганию перышка у него под носом.

"- […] вот в игру вступает Скарабей… да, он набирает высоту… Джет, который пока его не видит, […] " (*)
"'[…] here comes Scarab again... yes, he's gaining height... Jeht hasn't seen him yet, […]'" Комментарий жреца по поводу битвы богов за солнце базируется на выражениях комментаторов спортивных трансляций. К примеру, некоторые фразы основаны на стиле Дэвида Коулмана (David Coleman), комментатора, популярного в Британии благодаря периодическим потерям контроля над реальностью, постоянной тенденции к словоблудию и вольному обращению с грамматикой. Вообще, комментарии с вышеперечисленными признаками называются "Colemanball", по названию колонки в сатирическом журнале "Private Eye".

""Симпозиум" - это нечто вроде фуршета."
"'Symposium' meant a knife-and-fork tea."
С этимологической точки зрения "симпозиум" значит "собрание с целью выпить". Греки верили в совмещение интеллектуальной дискуссии с выпивкой, и поэтому данный термин стал обозначать встречу, сочетающую элементы вечеринки и интеллектуального обмена мнениями.

- Цортские войны - это Троянские войны. Почитайте "Эрика". А еще лучше - Гомера.

"Кто-то из философов выдвинул мысль о том, что, хотя истина - это красота, красота вовсе не обязательно является истиной, и вот-вот могла начаться драка." (*)
"A philosopher had averred that although truth was beauty, beauty was not necessarily truth, and a fight was breaking out."
Цитата из стихотворения Джона Китса (John Keates) "Ода Греческой Вазе" ("Ode on a Grecian Urn"):

Beauty is truth, truth beauty,' - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.

В прекрасном - правда, в правде - красота.
Вот знания земного смысл и суть.
(пер. В. Микушевича)

" […] кораблей под названием "Мария Челеста" […] "
" […] ships called the Marie Celeste, […] "
"Мария Челеста" вышла из порта в 1872 году и позже была обнаружена в открытом море без экипажа на борту, без единственной спасательной шлюпки и с недоеденными завтраками в столовой. Выяснилось, что капитан "Dei Gratia", судна, обнаружившего "Марию Челесту", Морхауз (Morehouse) накануне вечером обедал с капитаном "Челесты". Морхауз и его команда были обвинены в убийстве, но в итоге дело закрыли за недостатком улик. Пропавших членов экипажа так и не нашли.

"Молва утверждала, что один из богов, преследуя объект своей страсти, даже превратился в золотой дождь." (*)
"And one of them had reputedly turned himself into a golden shower in pursuit of his intended."
Согласно греческим мифам, прекрасная Даная была заперта в темнице собственным отцом Акрисием, королем Аргоса, из-за предсказания (последнее гласило, что король будет убит своим внуком). Но повелитель богов Зевс явился Данае в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын - Персей.
Эта игра слов, естественно, основана на одном из современных значений слов "золотой дождь".

" […] каждый верблюд прекрасно знает, чем заканчивается история о верблюде и двух кирпичах."
" […] every camel knew what two bricks added up to."
Согласно шутке, кастрация верблюда (а параллельно - его разгон с места) достигается размозжением половых органов животного между двумя кирпичами.

"- Ступай и скажи жителям Эфеба... - начал он."
"'Go, tell the Ephebians -' he began."
Парафраз известного выражения "Ступай, скажи жителям Спарты…", вырубленных на скалах прохода Фермопилы, где войска спартанцев были разгромлены персами, в память о сражении.
Добавлю, что это стало результатом предательства местных греков, показавших персам путь в обход Фермопил прямиком в тыл спартанцам.

"И вот когда он в прострации уставился перед собой, […] в воздухе послышался легкий хлопок, и речная долина во всю ширь раскинулась перед ним." (*)
"And it was while he was staring vaguely ahead, […] that there was a faint pop in the air and an entire river valley opened up in front of him."
В произведении Р. Лафферти (R. A. Lafferty) "Узкая Долина" ("Narrow Valley") рассказывается о долине, которая магическим образом была сперва ужата до нескольких футов (вместе с обитателями), а в конце истории - вернулась в прежнее состояние.

" […] посредством простого расслабления кишечника птицы сумели сказать больше, чем мог бы сказать сам Озимандия." (*)
" […] the birds said more with a simple bowel movement than Ozymandias ever managed to say."
Озимандией греки называли египетского фараона Рамзеса II.

"- Ты же сказала, что этим ковром пользовалась еще королева Рам-Джам-Как-То-Там, - пожал плечами Чиддер." (*)
"'You said it worked for Queen wossname, Ram-Jam-Hurrah, or whoever,' said Chidder."
По легенде, Клеопатра приказала перевезти себя Цезарю контрабандой в восточном ковре.

"- Для ослиного молока? - спросил Куми."
"'For the asses' milk?' said Koomi "
См. аннотацию к "Мору, Ученику Смерти".

Цитатник

"Для человека, верящего в Великого Бога Ома, жизнь могла быть очень простой. И нередко - весьма короткой."

"Мелкие Боги"

Рассылка новостей

Мета

Rambler's Top100 Get Firefox! Steppenwolf's Lair Терри Пратчетт

xhtml/css

Партнеры

Портал Цитадель Олмера WWWесь Tolkien по-RUсски Литературная газета Existo Фензин - сайт фантастики и фэнтези

Перейти к навигации