Перейти к содержанию

Цитатник

В сборнике представлены цитаты из различных произведений Терри Пратчетта и их перевод на русский язык. В некоторых случаях, мы не совсем согласны с "официальным" переводом и берем на себя смелость предложить свои варианты (*), которые являются в основном уточнениями или вариациями на тему.
(*) также отмечены цитаты из книг, не переведенных еще на русский язык.
Команда сайта http://info.pratchett.org


Подборка цитат: Pauline, Angua, Boroda, Alcarinque, Akast, Woland, Pioner, Шана, Элька Злоехидная, Alex_Auzshgen, Jane, Everlander
Перевод цитат: Pioner, Angua, Everlander, Taniquetil, Alcarinque, Librarian
Сбор и редактирование: Alcarinque

Часть четвертая

153. 'They're all very rich and have had millions of people butchered or tortured to death merely for reasons of expediency and pride,' said the Lady.
The watching gods nodded solemnly. That was certainly noble behaviour. That was exactly what they would have done. ("Interesting Times")

- ...Ради своей выгоды или просто по причине фамильной гордости они убили и замучили миллионы людей.
На данное заявление боги отреагировали торжественными кивками. Спору нет, это воистину благородное поведение. Они, боги, поступали точно также. ("Интересные времена")

154. 'Who is the Great Wizard?'
Ridcully considered this.
'The Dean, possibly,' he said. 'He must be all of twenty stone.' ("Interesting Times")

- Кто есть Великий Волшебник?
Чудакулли задумался.
- Может быть, декан? - предположил он. - Поистине великий человек, столько жрать... ("Интересные времена")

155. Alcohol bridged the diplomatic gap nicely. ("Interesting Times")

Спиртное помогало перекинуть мостик через эту дипломатическую пропасть. ("Интересные времена")

156. Many things went on at Unseen University and, regrettably, teaching had to be one of them. The faculty had long ago confronted this fact and had perfected various devices for avoiding it. But this was perfectly all right because, to be fair, so had the students. ("Interesting Times")

В Незримом Университете происходило много всего разного, и, к общему величайшему сожалению, частью происходящего был учебный процесс. Преподавательский состав давно уже признал этот факт, смирился с ним и теперь делал всё возможное, лишь бы избежать участия в данном процессе. Однако никто не жаловался, поскольку студенты также не горели желанием образовываться. ("Интересные времена")

157. His [Ridcully] policy was to find one person and make their life difficult until everything happened the way he wanted it to. ("Interesting Times")

…Чудакулли действовал куда проще: он сваливал проблему на плечи ближнего своего и осложнял этому ближнему жизнь до тех пор, пока все не случалось так, как он, Чудакулли, того желал. ("Интересные времена")

158. 'The Empire?' squeaked the Dean. 'Me? But they hate foreigners!'
'So do you. You should get on famously.' ("Interesting Times")

- Отправиться в империю? - задохнулся декан. - Мне? Но там же ненавидят иностранцев!
- Ага. Ты их тоже ненавидишь. На этой почве вы чудесно поладите. ("Интересные времена")

159. Ridcully was sitting at his desk now, surrounded by his senior wizards. They were trying to tell him things, despite the known danger of trying to tell Ridcully things, which was that he picked up the facts he liked and let the others take a running jump. ("Interesting Times")

Чудакулли восседал за рабочим столом, окруженный старшими волшебниками, которые по очереди пытались ему что-то втолковать - что было крайне опасно: обычно аркканцлер впитывал только те факты, которые ему нравились, остальное же отметал как полнейшую чушь и очень злился при этом. ("Интересные времена")

160. He [Lord Hong] had risen to the leadership of one of the most influential families in the Empire by relentless application, total focusing of his mental powers, and six well-executed deaths. The last one had been that of his father, who'd died happy in the knowledge that his son was maintaining an old family tradition. ("Interesting Times")

Своего положения - а он был одной из влиятельнейших фигур империи - лорд Хон достиг только благодаря своему беспримерному рвению, абсолютной концентрации на развитии собственных духовных способностей, а также благодаря шести тщательно спланированным и успешно завершившимся покушениям. Последней его жертвой стал собственный отец, который испустил дух в радостном осознании, что сынок ревностно следует старинным семейным традициям. ("Интересные времена")

161. 'But you haven't got a weapon and there's one of you and they've got big swords and there's five of them!'
'I know,' said the old man, wrapping the chain around one of his fists in a businesslike manner. 'It's unfair, but I can't wait around all day.' ("Interesting Times")

- Но у тебя нет никакого оружия, и ты старик, а у них большие мечи, и их пятеро!..
- Знаю, - кивнул старик, деловито наматывая цепь на запястье. - Это нечестно, но поддаваться я не умею. ("Интересные времена")

162. He was also playing chess, against himself. It was the only way he could find an opponent of his calibre. ("Interesting Times")

Одновременно он играл в шахматы - сам с собой, то есть с поистине достойным противником, с которым было не грех померяться силами. ("Интересные времена")

163. It was not considered good manners to assassinate the Emperor, of course. The correct move was to put the Emperor in a position where you had control. ("Interesting Times")

Разумеется, лобовое убийство императора рассматривалось как дурной тон. Ловким ходом считалось поставить императора в такое положение, когда его можно было контролировать. ("Интересные времена")

164. Lord Vetinari was sitting in the palace gardens, watching the butterflies with an expression of mild annoyance. He found something very slightly offensive about the way they just fluttered around enjoying themselves in an unprofitable way. ("Interesting Times")

Лорд Витинари сидел в дворцовом саду, несколько раздраженно наблюдал за бабочками. Его слегка оскорбляло то, как эти беззаботные существа порхают себе и в ус не дуют, а ведь от их порхания государству ничего прибавляется… ("Интересные времена")

165. He was often quite coherent, although not by normal human standards. ("Interesting Times")

… Порой он даже высказывал довольно здравые мысли - со своей точки зрения. ("Интересные времена")

166. Lord Hong had long ago ceased pursuing perfection because he already had it nailed up in a dungeon somewhere. ("Interesting Times")

Лорд Хон превзошел всех и вся - а кто был с этим не согласен, тот мигом оказывался в темнице, где сколько угодно мог превосходить лорда Хона. ("Интересные времена")

167. The senior families venerated their ancestors, and saw no harm in prematurely adding to their number. ("Interesting Times")

Почтенные семейства чтили предков и не видели вреда в увеличении (пусть даже несколько преждевременного) их количества. ("Интересные времена")

168. But he [Ridcully] hadn't been frightened, because he didn't have the imagination. ("Interesting Times")

Чудакулли не знал, что такое страх, поскольку не имел воображения. ("Интересные времена")

169. ...This is important. One particular tribe has a fearsome reputation for cruelty merely because prisoners appear, to them, to be shouting 'Quick! Extra boiling oil!' ("Interesting Times")

Уметь кричать на разных языках крайне важно. Одно племя снискало себе жуткую репутацию просто потому, что их узники, как им казалось, вопили: "Еще ковшик кипящего масла, да побыстрее!" ("Интересные времена")

170. Cohen didn't bother overmuch with questions. As far as Cohen was concerned, people appeared, people disappeared. ("Interesting Times")

Коэн не приставал с расспросами, поскольку относился к жизни очень просто: люди приходят, люди уходят. ("Интересные времена")

171. The guards had exactly the amount of intellect required to hit people and drag them off to the scorpion pit. They were league champions at shouting at people a few inches from their face. ("Interesting Times")

Местные стражники обладали интеллектом, как раз достаточным, чтобы сначала избить человека, после чего швырнуть его в яму со скорпионами. И судя по всему, в детстве их так и не сумели отучить громко орать человеку прямо в лицо. ("Интересные времена")

172. Lord Hong had a mind like a knife, although possibly a knife with a curved blade. ("Interesting Times")

Ум лорда Хона был подобен ножу - пусть даже со слегка искривленным лезвием. ("Интересные времена")

173. Always wear completely clean underwear every day because you never knew when you were going to be knocked down and killed by a runaway horse and if people found you had unsatisfactory underwear on, you'd die of shame. ("Witches abroad")

Всегда носи свежее нижнее бельё, потому что невозможно заранее предсказать, когда тебя затопчет взбесившаяся лошадь, зато, если люди потом подберут твое бездыханное тело и увидят, что на тебе несвежее исподнее, ты просто помрёшь со стыда. ("Ведьмы за границей")

174. Wisdom is one of the few things that looks bigger the further away it is. ("Witches abroad")

Мудрость - одна из тех немногих вещей, которые чем они дальше, тем значительнее выглядят. ("Ведьмы за границей")

175. 'Are you drunk, sergeant?'
'Not yet, sir,' said the sergeant, with feeling. ("Eric")

- Ты пьян, сержант?
- Ещё нет, сэр, - с чувством ответил сержант. ("Эрик")

176. 'Don't you worry about the captain, sir' he said. 'He's got the finest military brain on the continent.'
'How do you know? Has anyone ever seen it?' said Rincewind. ("Eric")

- Насчёт капитана, господин, не беспокойся, - сказал он. - По части всяких военных штучек у него самые лучшие мозги на континенте.
- Откуда ты знаешь? Их кто-нибудь видел? - буркнул Ринсвинд. ("Эрик")

177. Eric was nearly in tears.
'But it said her face launched a thousand ships…'
'That's what you call a metaphor,' said Rincewind.
'Lying,' the sergeant explained, kindly. ("Eric")

…Эрик чуть не плакал.
- Но там говорилось, что её лицо отправило в путь тысячу кораблей...
- Ещё одна метафора, - сказал Ринсвинд.
- То есть враки, - объяснил добрый сержант. ("Эрик")

178. Even if someone was your worst enemy, you invited them in and gave them tea and biscuits. In fact, the worser your enemy, the better the crockery you got out and the higher the quality of the biscuits. You might wish black hell on 'em later, but while they were under your roof you'd feed 'em till they choked. ("The sea and little fishes")

Самого злейшего своего врага ты, ведьма, обязана пригласить в дом и угостить чаем с печеньем. По сути, чем злее враг, тем лучше должен быть чайный сервиз и тем вкуснее печенье. Это потом ты спустишь на него всех собак, но пока враг под твоим кровом, корми его, покуда он не лопнет. ("Море и рыбки")

179. 'Do you... ah... don't you think it is unfair to other people that you win every year?'
Granny Weatherwax looked down at the floor and then up at the ceiling.
'No,' she said, eventually. 'I'm better'n them.' ("The sea and little fishes")

- Как ты считаешь... это справедливо, что каждый год побеждаешь именно ты?
Матушка Ветровоск посмотрела на пол, потом воззрилась на потолок.
- Вообще-то, да, - поразмыслив, ответила она. - Ведь я лучшая. ("Море и рыбки")

180. She was a witch, after all. Scratch any witch and ... well, you'd be facing a witch you'd just scratched. ("The sea and little fishes")

Госпожа Увертка всё-таки была ведьмой. А поскребите любую ведьму, и... столкнётесь лицом к лицу с ведьмой, которую вы по глупости своей только что поскребли. ("Море и рыбки")

181. And she would always do you a good turn. The trouble was, though, that she would do you a good turn for your own good even if a good turn wasn't what was good for you. ("The sea and little fishes")

А еще Летиция всегда готова была оказать вам добрую услугу. Проблема заключалась лишь в том, что Летиция обычно сама судила, что для вас - благо, а что - нет. ("Море и рыбки")

182. All dwarfs are by nature dutiful, serious, literate, obedient and thoughtful people whose only minor failing is a tendency, after one drink, to rush at enemies screaming "Arrrrrrgh!" and axing their legs off at the knee. ("Guards! Guards!")

Все гномы по своей природе исполнительные, серьёзные, законопослушные и глубокомысленные люди; их единственный крохотный недостаток сводитсяк дурной манере: опрокинув стаканчик, кидаться на неприятеля с диким воплем "А-аааааарх-хх!" и отрубать ему ноги по колено. ("Стража! Стража!")

183. And Corporal Nobbs... well, anyone like Nobby had unlimited reasons for not wishing to be seen by other people. You didn't have to think hard about that. The only reason you couldn't say that Nobby was close to the animal kingdom was that the animal kingdom would get up and walk away. ("Guards! Guards!")

А уж касаемо капрала Шноббса... в общем, любой человек, смахивающий на Шнобби, имеет более чем достаточно причин прятаться от глаз людских. Как раз тут вопросов не возникает. Сказать, что Шнобби обладает звериной внешностью, означало бы нанести смертельное оскорбление всему животному миру. ("Стража! Стража!")

184. But now the nightmare he had seen while brachiating across a dark alley would, if he had been human, have made him doubt the evidence of his own eyes. As an ape, he had no doubts whatsoever about his eyes and believed them all the time. ("Guards! Guards!")

Однако кошмар, который довелось увидеть библиотекарю, заставил бы его, будь он человеком, усомниться в свидетельстве собственных глаз. Впрочем, будучи орангутаном, он не испытывал никаких сомнений по поводу своих глаз и верил им всегда. ("Стража! Стража!")

185. 'Why are you called One -'
'…in my tribe we're traditionally named after the First thing the mother sees when she looks out of the teepee after the birth. It's short for One-Man-Pouring-a-Bucket-of- Water-over-Two-Dogs.
'That's pretty unfortunate,' said Windle.
'it's not too bad, said One-Man-Bucket. it was my twin brother you had to feel sorry for. she looked out ten seconds before me to give him his name'. ("Reaper Man")

- Почему тебя называют Один-Человек?..
- …в моём племени детей называют по тому, что мать увидит первым, выглянув из вигвама после родов. Короче говоря, это сокращённый вариант "Один-Человек-Выливает-Ведро-Воды-На-Двух-Собак".
- Печальный случай, - покачал головой Сдумс.
- всё не так уж плохо, - ответил Один-Человек-Ведро.- жалеть надо моего брата-близнеца. ему она дала имя на десять секунд раньше. ("Мрачный Жнец")

186. People came to Ankh Morpork to seek their fortune. Unfortunately, other people sought it too. ("Soul Music")

Люди приходят в Анк-Морпорк в поисках богатства. К сожалению, многие другие люди ищут там того же. ("Роковая музыка")

187. 'That shop,' said Sergeant Colon. 'That shop there . . . was it there yesterday?'
'Course,' he [Nobby] said. 'It's always been there. Been there years.'
'Yeah, right,' he mumbled. 'It's just that . . . I mean . . . was it
there for years yesterday?' ("Soul Music")

- Эта лавка... - сказал сержант Колон. - Вон та лавка, видишь?.. Она и вчера там была?
- Конечно, - кивнул он [Шнобби]. - Судя по всему, она была здесь в с е г д а. Долгие г о д ы.
- Ну да, конечно, - пробормотал он. - Просто... Я имею в виду, а в ч е р а она тоже была здесь долгие годы? ("Роковая музыка")

188. 'I thought you said dis was a one horse town.'
'It must have died,' said Asphalt. ("Soul Music")

- Кажется, ты говорил, это город одной лошади...
- Видимо, она сдохла. ("Роковая музыка")

189. 'I expect it comes alive at night,'
'Yes,' said Cliff. 'Yes, I can believe dat. Yes. Dis looks like the kind of town dat comes alive at night. Dis looks like the whole town should be buried at the crossroads with a stake through it.' ("Soul Music")

- Думаю, ночью он [город] немного оживает...
- Ага... В это я могу поверить. Именно такой город может оживать ночью. Население именно такого города нужно зарыть в землю на перекрёстке и вбить в эту братскую могилу осиновый кол. ("Роковая музыка")

190. There are millions of chords. There are millions of numbers. And everyone forgets the one that is a zero. But without the zero, numbers are just arithmetic. Without the empty chord, music is just noise. ("Soul Music")

Существуют миллионы аккордов. Существуют миллионы чисел. Но все забывают о нуле. Но без нуля числа - не более чем арифметика. Без пустого аккорда музыка - не более чем шум. ("Роковая музыка")

191. So he [Death] ignored it, and rode towards the lives of humanity. They needed him. ("Soul Music")

Смерть направил лошадь туда, где ждали его человеческие жизни. Приятно сознавать, что ты нужен людям. ("Роковая музыка")

192. It [music] will never die. It's here to stay. ("Soul Music")

Эта музыка никогда не умрёт. Она здесь, чтобы быть. ("Роковая музыка")

193. You could choose immortality, or you could choose humanity. You had to do it for yourself. ("Soul Music")

… Можно выбрать бессмертие, можно выбрать человечность. Но выбор нужно делать самостоятельно. ("Роковая музыка")

194. I COULDN'T HAVE GIVEN THEM MORE LIFE. I COULD ONLY HAVE GIVEN THEM IMMORTALITY. THEY DIDN'T THINK IT WAS WORTH THE PRICE. ("Soul Music")

Я НЕ МОГ ДАТЬ ИМ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ. Я МОГ ЛИШЬ ПОДАРИТЬ ИМ БЕССМЕРТИЕ. ОНИ РЕШИЛИ, ЧТО ОНО ТОГО НЕ СТОИТ. ("Роковая музыка")

195. You could say to the universe, this is not fair. And the universe would say: Oh, isn't it? Sorry. ("Soul Music")

Можно сказать вселенной: "Это нечестно". И услышать в ответ: "Правда? Что ж, извини". ("Роковая музыка")

196. … to die in music… People will always remember the songs he never had the chance to sing. And they will be the greatest songs of all. ("Soul Music")

…умереть ради музыки… Люди всегда будут помнить песни, которые ему так и не удалось спеть. И они будут самыми великими песнями в истории. ("Роковая музыка")

197. A pocket full of decent spells and a well charged staff will get you out of trouble nine times out of ten. ("Soul Music")

Полный карман заклинаний и хорошо заряженный посох выручают в девяти случаях из десяти. ("Роковая музыка")

198. Sometimes the only thing you could do for people was to be there. ("Soul Music")

Иногда единственное, что ты можешь сделать для людей - это поприсутствовать. ("Роковая музыка")

199. 'You said you just wanted to work. You said you didn't want to be famous. How'd you like it, having to worry about all that gold, and having girls throw their chain mail at you?'
'I'd just have to put up with it.' ("Soul Music")

- Ты говорил, что хочешь просто играть. Говорил, что слава тебе не нужна. Ну, а что ты скажешь сейчас, когда куча золота лежит под твоими ногами, а девушки бросают к твоим ногам кольчуги?
- Придется с этим мириться. ("Роковая музыка")

200. 'S our ant counter,' he [Ponder] said.
'Two plus two equals four,' said Ridcully. 'Well, well, I never knew that.' ("Soul Music")

- Это наш муравьиный считатор, - объяснил Тупс.
- Дважды два - четыре, - хмыкнул Чудакулли. - Ну надо же, а я никогда и не подозревал об этом. ("Роковая музыка")

201. - Whatever happened to honour, Blenkin?
- Dunno, sir. I never took it. (“Men at arms”)

- Бленкин, а как же честь? Куда она девалась?
- Не знаю, господин, я не брал. ("К оружию, к оружию!")

202. …he, Edward d'Eath, was the finger of Destiny. The problem with Destiny, of course, is that she is often not careful where she puts her finger. (“Men at arms”)

... он, Эдуард Муэрто, станет указующим перстом Судьбы.
Однако основная проблема заключалась в том, что Судьба зачастую не смотрит, куда сует свой перст. ("К оружию, к оружию!")

203. Sybil Ramkin lived in the kind of poverty that was only available to the very rich, a poverty approached from the other side. (“Men at arms”)

Сибилла Овнец вела крайне скромный образ жизни, доступный лишь невероятно богатым людям. ("К оружию, к оружию!")

204. For some reason Lady Sybil, keen of eye in every other respect, persisted in thinking of Corporal Nobbs as a cheeky, lovable rascal. It had always puzzled Sam Vimes. It must be the attraction of opposites. The Ram-kins were more highly bred than a hilltop bakery, whereas Corporal Nobbs had been disqualified from the human race for shoving. (“Men at arms”)

По какой-то причине госпожа Сибилла, в других аспектах весьма проницательная женщина, упорно продолжала считать капрала Шноббса милым, невинным плутишкой. Сэма Ваймса это всегда озадачивало. Возможно, все объяснялось притяжением противоположностей. Овнецы по происхождению своему были выше замка на горе, в то время как капрал Шноббс болтался где-то на уровне плинтуса. ("К оружию, к оружию!")

205. Pride is all very well, but a sausage is a sausage. (“Men at arms”)

Гордость - это, конечно, здорово, но колбаса есть колбаса. ("К оружию, к оружию!")

206. Dwarfs were not a naturally religious species, but in a world where pit props could crack without warning and pockets of fire damp could suddenly explode they'd seen the need for gods as the sort of supernatural equivalent of a hard hat. Besides, when you hit your thumb with an eight-pound hammer it's nice to be able to blaspheme. (“Men at arms”)

Нельзя сказать, что гномий народец отличается религиозностью, но они живут в мире, где в любую минуту может треснуть крепеж в шахте или взорваться рудничный газ, а поэтому боги для гномов - своего рода сверхъестественный эквивалент каски. Кроме того, приятно крикнуть что-нибудь богохульное, когда ты засадил себе по пальцу восьмифунтовым молотом. ("К оружию, к оружию!")

207.-…There's stranger people in this world than Corporal Nobbs, my lad.
Carrot's expression slid into a rictus of intrigued horror.
- Gosh, - he said. (“Men at arms”)

-... Но в мире, мальчик мой, есть люди куда более странные, чем капрал Шноббс.
Лицо Моркоу застыло от смертельного ужаса.
- Неужели? - неверяще прошептал он. ("К оружию, к оружию!")

208. Oh, yes, - said Carrot. - Can't go thieving in Ankh-Morpork without a Guild permit. Not unless you've got a special talent.
Why? What happens? What talent? - she said.
- Well, like being able to survive being hung upside down from one of the gates with your ears nailed to your knees, - said Carrot. (“Men at arms”)

- Да, конечно, - ответил Моркоу. - В Анк-Морпорке воровство без разрешения Гильдии запрещено. Если ты не обладаешь особым талантом, конечно.
- Что? Как это? Каким-таким талантом? - удивилась она.
- Талантом оставаться в живых, когда тебя подвесят вниз головой на воротах, а уши прибьют к коленкам, - объяснил Моркоу. ("К оружию, к оружию!")

209. Don't stick your nose where someone can pull it off and eat it. (“Men at arms”)

Не суй свой нос туда, где его могут оторвать и съесть. ("К оружию, к оружию!")

210. - That's what I tell myself. I say: “Fred, whatever happens, you're brighter than Detritus.” But then I say: "Fred – so's yeast.” (“Men at arms”)

- Вот и я себя так же успокаиваю. Я говорю себе: "Фред, как бы там ни было, ты все равно умнее Детрита". А потом добавляю: "Ага, Фред, и дрожжи тоже. ("К оружию, к оружию!")

211. Everyone likes him. I'd be annoyed about that, if only he wasn't so likeable. (“Men at arms”)

И всем он нравится. Возможно, меня бы это даже раздражало - не будь он таким приятным человеком. ("К оружию, к оружию!")

212. Sham Harga's coffee was like molten lead, but it had this in its favour: when you'd drunk it, there was this overwhelming feeling of relief that you'd got to the bottom of the cup. (“Men at arms”)

Кофе Шэма Харги по вкусу напоминал расплавленный свинец, но обладал одним преимуществом: вы испытывали ни с чем не сравнимое чувство облегчения, когда наконец выпивали чашку до дна." ("К оружию, к оружию!")

213. C. M. O. T. Dibbler had a number of bad points, but species prejudice was not one of them. He liked anyone who had money, regardless of the colour and shape of the hand that was proffering it. (“Men at arms”)

У Себя-Режу-Без-Ножа-Достабля было несколько скверных черт характера, но видизм в их число не входил. Он любил всех, у кого есть деньги, вне зависимости от цвета и формы руки, их протягивающей. ("К оружию, к оружию!")

214. When a dwarf was nice like that, it meant he was saving up to be nasty later on. (“Men at arms”)

...если гном ведет себя вежливо, значит, он копит силы, чтобы потом вести себя очень скверно. ("К оружию, к оружию!")

215. If the specific criminal should be involved in the punishment process then this was a happy accident, but if not then any criminal would do, and since everyone was undoubtedly guilty of something, the net result was that, in general terms, justice was done. (“Men at arms”)

Если процесс наказания осуществляется именно над тем преступником, который и совершил данное преступление, это можно считать счастливой случайностью; если нет, сойдет любой преступник. Так как каждый человек обязательно в чем-нибудь да виноват, правосудие в итоге все равно торжествует. ("К оружию, к оружию!")

216. - Did you know she was a werewolf?
-Um . . . Captain Vimes kind of hinted, sir . . .
-How did he hint?
Colon took a step back.
-He sort of said: “Fred, she's a d**n werewolf.” (“Men at arms”)

- Ты знал, что она - вервольф?
- Гм... Капитан Ваймс намекал на это, сэр...
- И как именно он намекал?
Колон отступил на шаг.
- Он сказал: "Фред, она - поганый вервольф." ("К оружию, к оружию!")

217. A world like that, which exists only because the gods enjoy a joke... ("Equal Rites")

Подобный мир может существовать только потому, что даже у богов есть чувство юмора. ("Творцы заклинаний")

218. - But she's going to have a lot of problems.
- THAT'S WHAT LIFE IS ALL ABOUT. ("Equal Rites")

- Но у неё будет куча проблем.
- НАСКОЛЬКО МНЕ ИЗВЕСТНО, В ЭТОМ И ЗАКЛЮЧАЕТСЯ СМЫСЛ ЖИЗНИ. ("Творцы заклинаний")

219. ...no one had a bad word to say about witches. At least, not if he wanted to wake up in the morning the same shape as he went to bed. ("Equal Rites")

...никто не мог сказать о ведьмах худого слова - если хотел проснуться утром в том же обличье, в котором ложился спать. ("Творцы заклинаний")

220. Time passed, which, basically, is its job. ("Equal Rites")

Время шло, в чём, собственно, и состояла его основная работа. ("Творцы заклинаний")

221. But magic has a habit of lying low, like a rake in the grass. ("Equal Rites")

Но магия имеет привычку прятаться, словно грабли в траве. ("Творцы заклинаний")

222. It was a horrible feeling to find things in your head and not know how they fitted. ("Equal Rites")

Ужасно, когда находишь в своей голове всякие интересные вещи и не знаешь, что они там делают. ("Творцы заклинаний")

223. In the silence of the night the tree said, - Bully me, then, just because I'm a tree. Typical woman. ("Equal Rites")

"Ну давай, терроризируй меня, - в тишине ночи произнесло дерево. - Если я дерево, значит, можно, да? Вот она, типичная баба". ("Творцы заклинаний")

224. Granny had heard that broomsticks were once again very much the fashion among younger witches, but she didn't hold with it. There was no way a body could look respectable while hurtling through the air aboard a household implement." ("Equal Rites")

Матушка слышала, что среди молодых ведьм мётлы снова вошли в моду, но она полётов не одобряла. Невозможно выглядеть респектабельно, когда несёшься верхом на предмете домашнего обихода. ("Творцы заклинаний")

225. When you're a god, you don't have to have reasons. (“Mort”)

Если вы бог, то действовать логично вовсе не обязательно. (“Мор”)

226. If the past is visible and the future is hidden, they [trolls] say, then it means you must be facing the wrong way. (“REAPER MAN”)

Среди троллей ходит такая поговорка: если прошлое известно, а будущее скрыто, значит, вы смотрите не в ту сторону. («Мрачный Жнец»)

227.He’d shout cheerfully up at them, because fundamental to the make-up of people like Mustrum Ridcully is an iron belief that everyone else would like it, too, if only they tried it. (“REAPER MAN”)

Наверн Чудакулли относился к тому типу жизнерадостных людей, которые искренне и свято верят: то, чем он занимается, должно нравиться всем без исключения, просто они этого еще не пробовали. («Мрачный Жнец»)

228. Ankh-Morpork has always had a fine tradition of welcoming people of all races, colours and shapes, if they have money to spend and a return ticket. (“REAPER MAN”)

В Анк-Морпорке всегда существовала традиция радушно принимать существ всех рас, цветов и форм. Конечно, если у этих существ были деньги и обратный билет. («Мрачный Жнец»)

229. It is traditional, when loading wire trolleys, to put the most fragile items at the bottom. (“REAPER MAN”)

При загрузке проволочных тележек существует негласная традиция класть наиболее хрупкие предметы в самый низ. («Мрачный Жнец»)

230. If the abnormal goes on long enough it becomes the normal. (“Moving Pictures”)

Ненормальное всегда становится нормой – главное, дать ему немножко времени. («Движущиеся картинки»)

231. A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man.'
'Well, yes,' said the Bursar. 'He'd be dead.'
'He'd be healthy.'
'Yes, but still dead.' (“Moving Pictures”)

-Несколько двадцатимильных пробежек – и декан станет другим человеком.
-Пожалуй, - согласился казначей. – Мертвым.
-Зато умер бы здоровым.
-Да, но все же умер бы. («Движущиеся картинки»)

232. Of course, it is very important to be sober when you take an exam. Many worthwhile careers in the street-cleansing, fruit-picking and subway-guitar-playing industries have been founded on a lack of understanding of this simple fact. (“Moving Pictures”)

И в самом деле, экзамен нужно сдавать с ясной головой. Отправной точкой множества блестящих карьер в области уборки улиц, сбора фруктов, гитарной игры в подземных переходах послужило недостаточное понимание этого простого факта. («Движущиеся картинки»)

233. Camels are far too intelligent to admit to being intelligent. (“Moving Pictures”)

Верблюды слишком умны, чтобы признаваться в том, что они умны. («Движущиеся картинки»)

234. 'Come on,' said Gaspode. 'It's not right, you being alone in a lady's boodwah.'
'I'm not alone,' Victor said. 'She's with me.' (“Moving Pictures”)

- Идем-ка отсюда, - сказал Гаспод. – А то мужчина в будуаре молодой девушки, один…
- С чего ты взял, что я один? – спросил Виктор. – Она тоже здесь. («Движущиеся картинки»)

235. ‘Why, er, are you shooting at the door, Master?'
'Use your common sense, man! It's dark outside and the d**n walls are made of stone. You don't expect me to shoot at the d**n walls?' (“Moving Pictures”)

-Но почему… э-э… ты стреляешь по двери, господин?
-Пошевели мозгами, дружище! На дворе темным-темно, а эти проклятые стены сплошь из камня. Или я совсем свихнулся – в камень стрелять? («Движущиеся картинки»)

236. It could be a trap. But traps were generally, well, traps. The first you knew about them was when your head was rolling along the corridor several yards away. ("Interesting Times")

Это вполне может быть ловушка. Но ловушка, она на то и ловушка. Ты понимаешь, что угодил в нее, только когда видишь собственную голову, катящуюся по коридору в нескольких ярдах от тебя самого. ("Интересные времена")

237. …meddle first, understand later. ("Interesting Times")

Сначала сунем нос, а уж потом будем разбираться. ("Интересные времена")

238. 'How about Organdy Sloggo?
'Dead. Metal poisoning.'
'How?'
'Three swords through the stomach.' ("Interesting Times")

-Ну а Органди Лупилло?
-Мертв. Отравление тяжелыми металлами.
-Это как?
-Три меча в брюхо. ("Интересные времена")

239. The old woman had a flat, measured way of speaking sometimes. It was the kind of voice the Creator had probably used.("Equal Rites")

Старая ведьма могла иногда разговаривать ровным, размеренным тоном. К такому тону, наверное, прибегал сам Создатель. ("Творцы заклинаний")

240. Witches and wizards were objects of awe, but sisters weren't. Somehow, knowing your own sister was learning to be a witch sort of devalued the whole profession. ("Equal Rites")

Волшебники и ведьмы были объектами благоговейного почитания, но к сёстрам это не относилось. Почему-то известие о том, что твоя сестра учится на ведьму, вроде как обесценивает эту почтенную профессию. ("Творцы заклинаний")

241. Turning people into pigs is not allowed. Even brothers. ("Equal Rites")

Превращать людей в свиней нельзя. Даже родных братьев. ("Творцы заклинаний")

242. You just hold their hand and people do their own fortune-telling. But there's no need to go around believing it, we'd all be in trouble if we went around believing everything.("Equal Rites")

Ты просто держишь руку клиента, а он сам предсказывает свою судьбу. Но вовсе не обязательно этому верить, все мы окажемся в очень неприятном положении, если станем верить, чему ни попадя. ("Творцы заклинаний")

243. …Granny never laughed, she merely let the corners of her mouth turn up, but Hilta laughed like someone who had thought hard about Life and had seen the joke. ("Equal Rites")

…Матушка никогда не смеялась, она просто вздёргивала уголки губ, но Хильта смеялась как человек, который долго и упорно размышлял о Жизни и понял наконец, в чём соль шутки. ("Творцы заклинаний")

244. Granny had warned her at length about the unspeakable things that lurked in cities, which showed that the old woman was lacking in a complete understanding of headology, since Esk was- now determined to see one or two of them for herself. ("Equal Rites")

Матушка пространно предупреждала её о невыразимых ужасах, которые творятся в городах. Старой ведьме явно недоставало полного понимания головологии, потому что Эск лишь преисполнилась решимости увидеть парочку этих ужасов собственными глазами. ("Творцы заклинаний")

245. Granny had always told her: always be ready to pay and you won't have to, people always like you to feel good about them, it's all headology. ("Equal Rites")

Матушка постоянно твердила ей: всегда будь готова заплатить, и тебе не придётся это делать. Людям хочется, чтобы ты думала о них хорошо, это всё головология. ("Творцы заклинаний")

246. '…Nobby, how many grandmothers' funerals have you really been to?'
'Er . . . three . . .' said Nobby, uncomfortably.
'Three?'
'It turned out Nanny Nobbs weren't quite dead the first time.' ("Feet of Clay")

- Нобби, на скольких похоронах своих бабушек ты был?
- Э... на трех... - неуверенно сказал Нобби.
- На трех?
- Оказалось, что нянюшка Ноббс не совсем умерла в прошлый раз.* ("Ноги из Глины")

247.'He left it to me when he was on his deathbed,' said Nobby. 'Well, when I say "left it".
'Did he say anything?'
'Well, yeah, he did say "Give it back, you little bugger!", sir.' ("Feet of Clay")

- Он оставил мне это на смертном одре, - сказал Нобби. - Ну, я имею в виду, когда я сказал «отдай».
- Он что-нибудь сказал при этом?
- Ну, да, он сказал «Сейчас же верни, ты щенок!», сэр.* ("Ноги из Глины")

248. It was easy enough to imagine an ennobled Nobbs. Because where Nobby went wrong was in thinking small. He sidled into places and pinched things that weren't worth much. If only he'd sidled into continents and stolen entire cities, slaughtering many of the inhabitants in the process, he'd have been a pillar of the community. ("Feet of Clay")

Очень легко было представить облагороженного Нобби. Его единственной ошибкой было то, что он мелко плавал. Он проскальзывал в комнаты и крал вещи, которые ничего не стоили. Если бы он проскальзывал на континенты и воровал целые города, в процессе этого убивая массу народа, он бы был национальным героем.* ("Ноги из Глины")

249. They'd probably be singing the latest dwarf tune, Gold, Gold, Gold, or one of the old favourites, like Gold, Gold, Gold, or the all-time biggie, Gold, Gold, Gold. ("Feet of Clay")

Они бы вероятно пели последний хит гномов: Золото, Золото, Золото, или прошлогодний хит, типа: Золото, Золото, Золото, а может быть что-то из классики: Золото, Золото, Золото.* ("Ноги из Глины")

250. 'I've been elevated, Fred!' moaned Nobby.
'Nasty! Did you see who did it?' ("Feet of Clay")

- Меня избрали, Фред! - простонал Нобби.
- Не может быть! Ты запомнил, кто это сделал?* ("Ноги из Глины")

251. 'Don't be daft, no one can drink that much . . . 'm not payin'!'
'I'm including breakages, mind you.'
'Yeah? Like what?' The barman pulled a heavy hickory stick from its hiding place under the bar.
'Arms? Legs? Suit yourself,' he said.
'Oh, come on, Ron, you've known me for years!'
'Yes, Fred, you've always been a good customer, so what I'll do is, I'll let you shut your eyes first.' ("Feet of Clay")

- Не дури, никто не может столько выпить... не буду платить!
- Напоминаю, я включил переломы.
- Да? Какие? Бармен вытащил тяжелую дубовую палку из-под бара.
- Руки? Ноги? Выбирай сам, - сказал он.
- О, прекрати, Рон, сколько лет ты меня знаешь!
- Да, Фред, ты всегда был хорошим клиентом, поэтому я позволю тебе сначала закрыть глаза.* ("Ноги из Глины")

252. The beggars, led by the dog, were heading for the dark arch of Misbegot Bridge, which they called Home. At least, one of them called it 'Home'; the others respectively called it 'Haaawrk haaawrk HRRaawrk ptui!', 'Heheheh! Whoops!' and 'Buggrit, millennium hand and shrimp!' ("Feet of Clay")

Нищие, ведомые собакой, направлялись к темному проему под Мисбегот-Бридж, который они называли домом. По меньшей мере, один из них называл его «домом», остальные называли его «А-а-апчхи!», «Хехехе! Ой!», и «Клоповник, тысячелетняя рука и козявка!»* ("Ноги из Глины")

253. ...It was the same with more static evidence. The footprints in the flowerbed were probably in the real world left by the window-cleaner. The scream in the night was quite likely a man getting out of bed and stepping sharply on an upturned hairbrush. ("Feet of Clay")

Так же обстояли дела и с наиболее твердыми свидетельствами. Отпечатки ног на клумбе в реальном мире мог оставить и мойщик окон. А крик в ночи очень даже мог издать человек, который встал с постели и наступил на валяющуюся расческу.* ("Ноги из Глины")

254. The real world was far too real to leave neat little hints. It was full of too many things. It wasn't by eliminating the impossible that you got at the truth, however improbable; it was by the much harder process of eliminating the possibilities. You worked away, patiently asking questions and looking hard at things. You walked and talked, and in your heart you just hoped like hell that some bugger's nerve'd crack and he'd give himself up. ("Feet of Clay")

Реальный мир слишком реален, чтобы давать тонкие намеки. В нем происходило слишком много событий. В нем не исключалась возможность узнать правду, но в нем очень трудно исключить различные вероятности. Усердно стараешься, терпеливо задаешь вопросы и внимательно все изучаешь. Ходишь и разговариваешь, а где-то в глубине души просто надеешься, что у какого-нибудь придурка не выдержат нервы, и он сдастся.* ("Ноги из Глины")

255. 'And, indeed, a man may visit a house of ill—'
'Negotiable hospitality,' said Mrs Palm quickly.
'Indeed, and be quite confident of not waking up stripped stark naked and beaten black and blue,' said Sock.
'Unless his tastes run that way,' said Mrs Palm. ("Feet of Clay")

- И, конечно, человек может пойти в дом прос...
- Договорного гостеприимства, - быстро поправила миссис Палм.
- Точно, и может быть уверен, что не выйдет оттуда раздетым догола и избитый до синевы, - сказал Хук.
- Если только у него не такие предпочтения, - сказала миссис Пальм.* ("Ноги из Глины")

256. 'Snapcase was reliable,' said Mr Sock gloomily. 'Remember when he made his horse a city councillor?'
'You've got to admit it wasn't a bad councillor. Compared to some of the others.'
'As I recall, the others at that time were a vase of flowers, a heap of sand and three people who had been beheaded.' ("Feet of Clay")

- Снапкейз был надежен, - угрюмо сказал мистер Хук. - Помните, как он назначил своего коня городским советником?
- Да, и надо заметить, что его конь на самом деле был неплохим консультантом. По сравнению с другими.
- Насколько я помню, остальные консультанты были: ваза с цветами, мешок с песком и три человека, которым до того отрубили головы.* ("Ноги из Глины")

257. Whatever else you said about old Vetinari, he made sure today was always followed by tomorrow. If you were murdered in your bed, at least it would be by arrangement. ("Feet of Clay")

Что бы ни говорили о Ветинари, он создал уверенность в завтрашнем дне. Даже если тебя убьют в твоей постели, это значит, что убийство было по-договоренности.* ("Ноги из Глины")

258.'How d'you catch wasps?' said Nobby, intrigued. 'Smoke 'em out?'
'Tis unsporting not to hit them on the wing,' said Wee Mad Arthur.'But if it's a busy day I make up squibs out of that No.1 black powder the alchemists sell.' He indicated the laden bandoliers over his shoulders.
'You blow them up?' said Nobby.'That don't sound too sporting.'
'Yeah? Just ever tried settin' and lightin' half a dozen fuses and then fightin' your way back out of the entrance before the first one goes off?' ("Feet of Clay")

- Как ты ловишь ос? - спросил Нобби заинтриговано. - Выкуриваешь?
- Это неспортивно, не пострелять в них на лету, - сказал Крошка Безумный Артур. - Но если день занятой, то я делаю шашки из черного порошка № 1, что продают алхимики.
- Взрываешь их? - спросил Нобби. - Это не слишком спортивно.
- Да? А ты когда-нибудь пробовал установить и запалить полдюжины шашек в гнезде, а потом пробиться к выходу, до того как все полыхнет?* ("Ноги из Глины")

259. I, after hearing evidence from a number of experts, including Mrs Slipdry the midwife, certify that the balance of probability is that the bearer of this document, C. W. St John Nobbs, is a human being. Signed, Lord Vetinari. ("Feet of Clay")

«Я, выслушав доказательства многочисленных экспертов, включая миссис Сухоскользку, акушерку, сим подтверждаю, что есть высокая доля вероятности, что предъявитель сего документа, К.В.Ст.Джон Нобби, является человеческим существом. Подпись, лорд Ветинари».* ("Ноги из Глины")

260. But, unfortunately, and against all common sense, sometimes people inconsiderately throw their bound enemies into rooms entirely bereft of nails, handy bits of sharp stone, sharp-edged shards of glass or even, in extreme cases, enough pieces of old junk and tools to make a fully functional armoured car. ("Feet of Clay")

Но, к сожалению, и против всякого здравого смысла, иногда люди непредусмотрительно бросают своих связанных врагов в комнатах абсолютно не содержащих ни гвоздей, ни подходящих острых камней, ни острых осколков стекла, и даже, в крайних случаях, без достаточного количества хлама и инструментов, чтобы собрать полностью работоспособную бронированную машину.* ("Ноги из Глины")

261. 'That's Mr Catterail, sir. You know, he's always writing you letters about there being too many what he calls "lesser races" in the Watch. You know . . . trolls and dwarfs . . .'
-'Get some zombies,' said Vimes. ("Feet of Clay")

- Господин Каттерейл, сэр. Вы помните, он всегда пишет Вам письма о том, что в полиции слишком много представителей как он называет «низших рас». Понимаете... троллей и гномов...
- Наберите зомби, - сказал Ваймз.* ("Ноги из Глины")

262. "Ah, well, life goes on," people say when someone dies. But from the point of view of the person who has just died, it doesn't. ("The Last Hero")

"А, ладно, жизнь продолжается" - говорят люди, когда кто-то умирает. Но с точки зрения того, кто только что умер, это не так.* ("Последний Герой")

263. Their method of finding a solution, as far as the Patrician could see, was by creative hubbub. If the question was, "What is the best spell for turning a book of poetry into a frog?", then the one thing they would not do was look in any book with a title like Major Amphibian Spells in a Literary Environment: A Comparison. ("The Last Hero")

Их способом нахождения решения, как мог видеть Патриций, был творческий шум. Если спрашивалось: "Каково лучшее заклинание для превращения книги стихов в лягушку?", единственное, что они и не думали делать - это посмотреть в книгу с названием наподобие "Основные Земноводные Заклинания в Литературной Среде: Сравнение."* ("Последний Герой")

264. Another response of the wizards, when faced with a new and unique situation, was to look through their libraries to see if it had ever happened before. This was, Lord Vetinari reflected, a good survival trait. It meant that in times of danger you spent the day sitting very quietly in a building with very thick walls. ("The Last Hero")

Другая реакция волшебников, когда они сталкиваются с новой и уникальной ситуацией, состоит в просматривании своих библиотек, дабы узнать, случалось ли подобное раньше. Это было, как решил Лорд Ветинари, хорошим средством выживания. Это означало, что во время опасности вы спокойно отсиживаетесь в здании с очень толстыми стенами.* ("Последний Герой")

265. The gods play games with the fate of men. Not complex ones, obviously, because gods lack patience. Cheating is part of the rules. And gods play hard. To lose all believers is, for a god, the end. But a believer who survives the game gains honour and extra belief. Who wins with the most believers, lives. Believers can include other gods, of course. Gods believe in belief. ("The Last Hero")

Боги играют судьбами людей. Разумеется, не сложные игры, поскольку богам недостает терпения. Обман есть часть правил. И боги играют усердно. Потерять всех верующих означает для бога конец игры. Но выживший верующий получает почести и дополнительную веру. Тот, кто победил с наибольшим количеством верующих, остается жить. Число верующих, конечно, может включать и других богов. Боги верят в веру.* ("Последний Герой")

266. 'What exactly has Cohen the Barbarian done that is heroic?" he [Patrician] said. "I seek only to understand." '
'Well... you know... heroic deeds...'
'And they are... ?'
'Fighting monsters, defeating tyrants, stealing rare treasures, rescuing maidens... that sort of thing," said Mr Betteridge vaguely.
'You know... heroic things.'
'And who, precisely, defines the monstrousness of the monsters and the tyranny of the tyrants?' said Lord Vetinari, his voice suddenly like a scalpel - not vicious like a sword, but probing its edge into vulnerable places.
Mr Betteridge shifted uneasily.
'Well... the hero, I suppose.' ("The Last Hero")

- Что именно героического совершил Коэн-Варвар? - сказал он [Патриций]. - Я просто хочу понять.
- Ну... вы знаете... героические дела...
- А именно...?
- Битвы с чудовищами, свержение тиранов, похищение редких сокровищ, спасение дев... такого рода вещи, - неуверенно произнес мистер Беттеридж. - Вы знаете... героические вещи.
- А кто именно определяет чудовищность чудовищ и тиранистость тиранов? - сказал Лорд Ветинари, голосом, подобным скальпелю - не режущим, как меч, а нащупывающим своим лезвием уязвимые места. Мистер Беттеридж засмущался.
- Ну... герой, я полагаю.* ("Последний Герой")

267.'Anyone know if there's a lavatory at the top?' he [Boy Willie] said.
'Oh, there's got to be,' said Caleb the Ripper. 'Yeah, I'm sure I heard tell about it. The Toilet of the Gods.' ("The Last Hero")

- Кто-нибудь знает, есть ли на вершине уборная? - сказал он [Малыш Вилли].
- О, должна быть, - ответил Калеб Потрошитель. - Да, я уверен, что слышал об этом. Туалет Богов.* ("Последний Герой")

268. 'Well, when I was a lad,’ said Truckle, ‘if you wanted to get a girl's int'rest, you had to cut off your worst enemy's wossname and present it to her.'
'Whut?'
'I SAID YOU HAD TO CUT OFF YOUR WORST ENEMY'S WOSSNAME AND PRESENT IT TO HER!'
'Aye, romance is a wonderful thing,' said Mad Hamish.
'What'd you do if you didn't have a worst enemy?' said Boy Willie.
'You try and cut off anyone's wossname,' said Truckle, 'and you've soon got a worst enemy.' ("The Last Hero")

- Вот когда я был парнем, было так, - сказал Маздам. - хочешь привлечь девушку - отрежь у злейшего врага причиндалы и подари ей.
- Чиво?
- Я СКАЗАЛ ОТРЕЖЬ У ЗЛЕЙШЕГО ВРАГА ПРИЧИНДАЛЫ И ПОДАРИ ЕЙ!
- А, романтика - это замечательно, - проговорил Хэмиш Стуканутый.
- А что делать, если у тебя нет злейшего врага? - спросил Малыш Вилли.
- Отрежь причиндалы у кого-нибудь другого, - сказал Маздам. - и он станет твоим злейшим врагом.* ("Последний Герой")

269. Lord Vetinari, despite his education, had a mind like an engineer. If you wished to open something, you found the appropriate spot and applied the minimum amount of force necessary to achieve your end. Possibly the spot was between a couple of ribs and the force was applied via a dagger, or between two warring countries and applied via an army, but the important thing was to find that one weak spot which would be the key to everything. ("The Last Hero")

Лорд Ветинари, несмотря на свое образование, мыслил как инженер. Если вы хотите что-то открыть, нужно найти подходящую точку и приложить минимальную силу, необходимую для достижения цели. Точка может находиться между ребрами, а сила применена посредством ножа, или между двумя воюющими странами, а сила представлена армией. Но самое важное - это найти слабую точку, которая может оказаться ключом ко всему.* ("Последний Герой")

270. 'Are you a friend of his [Cohen]?'
'Well, we've met a couple of times and he didn't kill me,' said Rincewind. 'That probably counts as a 'yes'.' ("The Last Hero")

- Ты друг Коэна?
- Ну, мы встречались несколько раз, и он не убил меня, - сказал Ринсвинд. - Это можно рассматривать как "да".* ("Последний Герой") 271. There was something about Granny Morkie's cheering people up that always got them moving. Anything was better than being cheered up some more. ("The Bromeliad. Diggers")

Что-что, а подбодрить бабушка Морки умела. От ее слов хотелось мчаться со всех ног куда угодно, лишь бы только она больше не подбадривала. ("Номы. Копатели")

272. The funny thing was that people who weren't entirely certain they were right always argued much louder than other people, as if the main person they were trying to convince was themselves. ("The Bromeliad. Diggers")

Как это ни странно, тот, кто не до конца уверен в собственной правоте, всегда кричит намного громче, потому что ему необходимо в первую очередь убедить себя самого. ("Номы. Копатели")

273. If there is one thing worse than someone who doesn't understand you it's someone who understands perfectly, before you've had a chance to have a good pout about not being understood. ("The Bromeliad. Diggers")

Плохо, когда тебя не понимают, но еще хуже, если тебя понимают с полуслова, не давая тебе возможности вволю повозмущаться по поводу того, что тебя не понимают. ("Номы. Копатели")

274. If you spent all your time listening to what people actually said you'd never have time to work out what they meant. ("The Bromeliad. Diggers")

Если все время только слушать, что говорят другие, не останется времени, чтобы понять, что они хотели сказать. ("Номы. Копатели")

275. Nomes aren't hard to make. You just need other nomes. ("The Bromeliad. Diggers")

И все же номов сделать нетрудно. Для этого требуется всего лишь пара других номов. ("Номы. Копатели")

276. …fire escapes were unknown in Ankh-Morpork and the flames generally had to leave via the roof. ("Feet of Clay")

…пожарные лестницы были неизвестны в Анк-Морпорке, и пожару приходилось выбираться из здания безо всякой лестницы, например через крышу.* ("Ноги из Глины")

277. Another response of the wizards, when faced with a new and unique situation, was to look through their libraries to see if it had ever happened before. This was, Lord Vetinari reflected, a good survival trait. It meant that in times of danger you spent the day sitting very quietly in a building with very thick walls. ("Feet of Clay")

Другая реакция волшебников, когда они сталкиваются с новой и уникальной ситуацией, состоит в просматривании своих библиотек, дабы узнать, случалось ли подобное раньше. Это было, как решил Лорд Ветинари, хорошим средством выживания. Это означало, что во время опасности вы спокойно отсиживаетесь в здании с очень толстыми стенами.* ("Ноги из Глины")

278. Lord Vetinari found it best to set up a committee system. More of the ambassadors from other countries had arrived at the university, and more heads of the Guilds were pouring in, and every single one of them wanted to be involved in the decision-making process without necessarily going through the intelligence-using process first. ("The Last Hero")

Лорд Ветинари посчитал лучшим создать систему комиссий. Большинство послов других стран прибыли в университет, большинство глав Гильдий присоединились к ним, и каждый из них хотел включиться в стадию принятия решения, не проходя перед этим через стадию использования интеллекта.* ("Последний Герой")

279. There were always robbers near the Hub. There were pickings to be had among the lost valleys and forbidden temples, and also among the less prepared adventurers. Too many people, when listing all the perils to be found in the search for lost treasure or ancient wisdom, had forgotten to put at the top of the list "the man who arrived just before you". ("The Last Hero")

Около Пупа всегда полно разбойников. Существует выбор между забытыми долинами с запретными храмами и менее подготовленными путешественниками. Слишком много людей, просматривая список опасностей, ожидающих искателей затерянных сокровищ или древней мудрости, забыли посмотреть на верхний пункт этого списка - "человек, прибывший как раз перед тобой".* ("Последний Герой")

280. 'People these days, when they're attacking your Dark Evil Tower, the first thing they do is block up your escape tunnel,' said Evil Harry.
'Bastards!' said Cohen. 'You've got to let the Dark Lord escape. Everyone knows that.'
'That's right,' said Caleb. 'Got to leave yourself some work for tomorrow.'("The Last Hero")

- Сегодня первое, что делают люди, когда атакуют твою Темную Башню Зла - это заваливают тоннель для побега, - сказал Гарри Зло.
- Ублюдки! - сказал Коэн. - Ты должен позволить Темному Повелителю скрыться. Все это знают.
- Это точно, - сказал Калеб. - Нужно оставлять себе немного работы на завтра.* ("Последний Герой")

281. And what do we have here? A real old zombie? Where did you dig him up? ("The Last Hero")

А кто у нас здесь? Настоящий старый зомби? Где ты его откопал?* ("Последний Герой")

282. And then, of course, you had your real newcomers like Aniger, Goddess of Squashed Animals. Who would have thought that better roads and faster carts would have led to that? But gods grew bigger when called upon at need, and enough minds had cried out, "Oh god, what was that I hit?" ("The Last Hero")

Кроме того, разумеется, есть и настоящие новички, такие как Анигер, Богиня Раздавленных Животных. Кто бы мог подумать, что более благоустроенные дороги и более быстрые экипажи приведут к этому? Но боги растут, когда к ним взывают, или, по крайней мере, выкрикивают: "О боже, кого я задавил?"* ("Последний Герой")

283. 'You see, it does appear that the world is going to end.'
'Well? Some of us have been expecting that for some considerable time! It will be a judgement on mankind for its wickedness!'
'And broccoli!'
'And the short haircuts girls are wearing today!'
'Only the biscuits will be saved!'
("The Last Hero")

- Как вы видите, кажется, мир движется к гибели.
- Неужели? Многие из нас ожидают конец света в более значительное время! Он будет карой человечеству за его греховность!
- И за брокколи!
- И за девушек с короткими стрижками!
- Только бисквиты спасутся!* ("Последний Герой")

284. 'In that case, I think perhaps we could, in these special circumstances, get around a table just this once.'
'Ah, that is a good…' Ridcully began.
'But of course we will need to give some very serious consideration as to what shape the table is going to be.'
("The Last Hero")

- В таком случае, я думаю, что, возможно, в этих экcтренных условиях, мы можем в виде исключения собраться за одним столом.
- И это хорошо... - начал Чудакулли.
- Но, конечно, нам необходимо очень серьезно обсудить форму этого стола.* ("Последний Герой")

285. Rincewind stared at the badge. He'd never had one before. Well, that was technically a lie... he'd had one that said 'Hello, I Am 5 Today!', which was just about the worst possible present to get when you are six. That birthday had been the rottenest day of his life. ("The Last Hero")

Ринсвинд уставился на значок. У него никогда не было значка. Впрочем, это было не совсем так... У него имелся один, который говорил: "Привет, Сегодня Мне 5 Лет!", и это был наихудший из всех возможных подарков на шестилетие. Тот день рождения был самым отвратительным днем в его жизни.* ("Последний Герой")

286. 'It will certainly be a challenge to go where no one has gone before.'
'Wrong! We're going where no one has come back from before.'("The Last Hero")

- Конечно, это будет вызовом, отправиться туда, куда никогда не ступала нога человека.
- Нет! Мы отправляемся туда, откуда никогда не возвращалась нога человека.* ("Последний Герой")

287. Archchancellor Ridcully decided that the crew needed to be trained. Ponder Stibbons pointed out that they were going into the completely unexpected, and Ridcully ruled therefore that they should be given some unexpected training. ("The Last Hero")

Аркканцлер Чудакулли решил, что команде нужно подготовиться. Думминг Тупс заметил, что они идут в полную неизвестность, и Чудакулли постановил, что, следовательно, им нужно немного неизвестной подготовки.* ("Последний Герой")

288. 'Morale.'
'Ah, that stuff,' said Rincewind. 'Well, you've got lots, Leonard doesn't need it and I've never had any.'
'I know you are being good-humoured about it, but I think it's vital that there is something that holds the crew together,' said Carrot. 'Yes, it's called skin. It's important to keep all of you on the inside of it.' ("The Last Hero")

- Мораль.
- А, эта штука, - сказал Ринсвинд. - Да, у тебя ее много, Леонард в ней не нуждается, а у меня ее никогда не было.
- Я знаю, что ты наслышан об этом, но я думаю, необходимо, чтобы было что-то, скрепляющее команду. - сказал Кэррот.
- Да, это называется кожей. Очень важно удерживать свои внутренности внутри себя.* ("Последний Герой")

289. 'What're you talkin' about? It was me what killed that statue!'
'Yeah? Well, I clove him clean in twain, mate. No one could have survived that!'
'Why didn't you just cut 'is 'ead off?'
'Couldn't. Someone'd already done that.' ("The Last Hero")

- О чем ты говоришь? Ту статую убил я!
- Да? Ну, я разрубил ее ровно напополам, приятель. Никто не выживет после такого!
- Почему же ты не отрубил ей голову?
- Я не мог. Кто-то уже сделал это до меня.* ("Последний Герой")

290. 'Mad! Mad! Mad! You're all stark staring mad!'
'We prefer the word berserk, lad' ("The Last Hero")

- Психи! Психи! Психи! Вы все законченные психи!
- Мы предпочитаем слово "берсерк", парень.* ("Последний Герой")

291. "I can read and write," said Evil Harry. "Sorry. Part of the job. Etiquette, too. You've got to be polite to people when you march them out on the plank over the shark tank... it makes it more evil." ("The Last Hero")

- Я умею читать и писать. - скзал Гарри Зло. - Простите. Часть работы. И этикет. Нужно быть вежливым с людьми, когда вы сбрасываете их с доски в бассейн, полный акул... тогда это становится более злым.* ("Последний Герой")

292. 'Well, you did drug me and steal a load of jewels off me last time we met...'
'That was forty years ago, man! Anyway, you left me alone to fight that band of goblins.'
'I knew you'd beat the goblins, though.'
'I knew you didn't need the jewels.' ("The Last Hero")

- Ты усыпила меня и украла у меня груз драгоценных камней, когда мы виделись в последний раз...
- Это было сорок лет назад, мужчина! В любом случае, ты оставил меня одну сражаться с оравой гоблинов.
- Я знал, что ты все-таки побьешь гоблинов.
- Я знала, что тебе не нужны драгоценные камни.* ("Последний Герой")

293. "Funny, really. All my life I've gone adventuring with old maps found in old tombs and so on, and I never ever worried about where they came from. It's one of those things you never think about, like who leaves all the weapons and keys and medicine kits lying around in the unexplored dungeons."("The Last Hero")

- И правда, забавно. Всю свою жизнь я ищу приключений со старыми картами, найденными в старых могилах, и никогда не беспокоилась, откуда они появились. Это одна из тех вещей, о которых никогда не задумываешься, вроде того, кто оставляет все это оружие, ключи и аптечки, окружающие тебя в неизведанных темницах.* ("Последний Герой")

294. 'Gooden day, big-feller mine host! Trois beers pour favour avec us, silver plate.'
'What's a silver plate got to do with it?' demanded Granny.
'It's foreign for please,' said Nanny. ("Witches abroad")

- Гутен день, майне добрый хер! Труа пивас фюр нас, мерси в боку.
- А он не обидится, что ты его так, хером?- беспокойно спросила Матушка Ветровоск.
- Это по - заграничному господин, - пояснила Нянюшка Ягг. ("Ведьмы за границей")

295. Nanny Ogg looked under her bed in case there was a man there. Well, you never knew your luck. ("Lords and Ladies")

Нянюшка Ягг привычно заглянула под кровать, в поисках мужчины - никогда не знаешь, где тебе повезет. ("Дамы и Господа")

296. Getting an education was a bit like a communicable sexual disease. It made you unsuitable for a lot of jobs and then you had the urge to pass it on. ("Hogfather")

Образование было сродни заразной болезни, передающейся половым путем. Оно делало тебя непригодным для многих работ, а еще появлялось какое-то жуткое желание передавать его дальше.* ("Дед Кабан")

297. Tiffany was on the whole quite a truthful person, but it seemed to her that there were times when things didn't divide easily into "true" and "false", but instead could be "things that people needed to know at the moment" and "things that didn't need to know at the moment". ("The Wee Free Men")

Тиффани в целом была довольно-таки правдивым человеком, однако временами, считала она, не просто определить, что является "правдой", а что "ложью", поэтому вместо этого правильнее определять вещи как "то, что людям необходимо знать в данный момент" и "то, без чего они вполне могут обойтись".* ("Маленький свободный народ")

298. Mustrum Ridcully was notorious for not trying to understand things if there was anyone around to do it for him. ("The Last Continent")

Наверн Чудакулли прославился тем, что не спешил шевелить мозгами, если рядом был кто-то, кто мог сделать это за него.* ("Последний Континент")

299. Never let your employer know what it is you actually do all day. ("The Last Continent")

Никогда не позволяй своему начальнику узнать, чем ты на самом деле занимаешься весь день.* ("Последний Континент")

300. Like many people who are instinctively bad at something, the Archchancellor prided himself on how good at it he was. ("The Last Continent")

Как и многие другие люди, просто-напросто патологически не годящиеся для какого-либо дела, Аркканцлер гордился своими достижениями именно в такой области, которая органически ему не подходила.* ("Последний Континент")

Цитатник

"Для человека, верящего в Великого Бога Ома, жизнь могла быть очень простой. И нередко - весьма короткой."

"Мелкие Боги"

Рассылка новостей

Мета

Rambler's Top100 Get Firefox! Steppenwolf's Lair Терри Пратчетт

xhtml/css

Партнеры

Портал Цитадель Олмера WWWесь Tolkien по-RUсски Литературная газета Existo Фензин - сайт фантастики и фэнтези

Перейти к навигации