Цитатник
В сборнике представлены цитаты из различных произведений Терри Пратчетта и их перевод на русский язык. В некоторых случаях, мы не совсем согласны с "официальным" переводом и берем на себя смелость предложить свои варианты (*), которые являются в основном уточнениями или вариациями на тему.(*) также отмечены цитаты из книг, не переведенных еще на русский язык.
Команда сайта http://info.pratchett.org
Подборка цитат: Pauline, Angua, Boroda, Alcarinque, Akast, Woland, Pioner, Шана, Элька Злоехидная, Alex_Auzshgen, Jane, Everlander
Перевод цитат: Pioner, Angua, Everlander, Taniquetil, Alcarinque, Librarian
Сбор и редактирование: Alcarinque
301. People who didn't need people needed people around to know that they were the kind of people who didn't need people. ("Maskerade")
Люди, которые ни в ком не нуждаются, нуждаются в том, чтобы люди вокруг видели, что они абсолютно ни в ком не нуждаются. ("Маскарад")
302. Nanny Ogg usually went to bed early. After all, she was an old lady. Sometimes she went to bed as early as 6 a.m. ("Maskerade")
Нянюшка Ягг обычно ложилась рано. В конце концов она ведь была уже немолода. Поэтому в иной раз отправлялась спать еще до рассвета, часкиов этак в пять. ("Маскарад")
303. You needed at least three witches for a coven. Two witches was just an argument. ("Maskerade")
Шабаш - это минимум три ведьмы. А две ведьмы - это свара. ("Маскарад")
304. '...twenty-year-old tree . . .' said Jarge. He felt he should make a contribution. 'So's the knots in me back end up in the pine?' he hazarded.
Granny was impressed. It was an outrageously ingenious bit of folk hokum worth remembering for another occasion. ("Maskerade")
- ...Двадцатилетний... - тихим эхом откликнулся Джарг. - Понимаю, - многозначительно кивнул он, решив внести в разговор свою лепту. - Это чтоб узлы с моего позвоночника перешли в сосну!
Матушка была потрясена. Этот перл народной смекалки следовало запомнить - пригодится для похожих случаев. ("Маскарад")
305. She'd faced wizards, monsters and elves . . . and now she was feeling pleased with herself because she'd fooled Jarge Weaver, a man who'd twice failed to become Village Idiot through being overqualified. ("Maskerade")
Матушка много кого повидала на своем веку: встречалась и с волшебниками, и с чудовищами, и с эльфами... а сейчас сидит и радуется: как ловко она надула Джарга Ткача, человека, дважды не получившего звание Деревенского Идиота только потому, что его сняли с соревнований по причине полного, абсолютного идиотизма. ("Маскарад")
306. People were generally glad to see Nanny Ogg. She was good at making them feel at home in their own home. ("Maskerade")
Как правило, люди были рады видеть нянюшку Ягг. Что она действительно умела, так это дать человеку почувствовать себя как дома - в его же собственном доме. ("Маскарад")
307. 'Tea-leaves can't tell the future. Everyone knows that.'
'Tea-leaves don't know.' ("Maskerade")
- Чаинки не умеют предсказывать будущее. Это всем известно.
- Кроме самих чаинок. ("Маскарад")
308. It wasn't theft if an Ogg was doing it. ("Maskerade")
Воровство, совершенное кем-то из представителей семейства Ягг, воровством не считалось. ("Маскарад")
309. 'Let's see what else we've got . . . ah, has anybody got an opener for a bottle of beer?'
A man in the corner indicated that he might have such a thing.
'Fine. Anyone got something to drink a bottle of beer out of?'
Another man nodded hopefully.
'Good. Now, has anybody got a bottle of beer?' ("Maskerade")
- Так, посмотрим, что у нас там еще... Ага! Ни у кого открывалки для пива нет?
Мужчина в углу подал знак, означающий, что у него может найтись указанный предмет.
- Отлично. А из чего мы будем пить? Посуда какая-нибудь есть?
Тут же кивнул еще один мужчина, готовый внести свою лепту в предстоящее пиршество.
- Вот и ладненько. А теперь самое главное: бутылки пива ни у кого не найдется? ("Маскарад")
310. Seldom Bucket had always enjoyed opera. He didn't understand it and never had, but he didn't understand the ocean either and he enjoyed that, too. ("Maskerade")
Нечаст Бадья всегда любил оперу. Он, правда, ничего в ней не понимал, но океан, к примеру, он тоже не понимал, и что ж теперь, ему нельзя любить океан? ("Маскарад")
311. 'Oh, blast . . . Senor Enrico Basilica will be here the day after tomorrow. Do you think something might happen to him?'
'Oh, not much. Cut throat, perhaps.' ("Maskerade")
- О, проклятье... Послезавтра сюда прибудет сеньор Энрико Базилика. Как ты думаешь, ему тоже грозит какая-нибудь опасность?
- Ну, если и грозит, то небольшая. Максимум перережут глотку, делов-то... ("Маскарад")
312. 'I was to say to you, Gytha Ogg, your house is on fire, what's the first thing you'd try to take out?'
'I reckon I'd take Greebo. Cos that shows I've got a warm and considerate nature.' 'No, it shows you're the kind of person who tries to work out what the right answer's supposed to be.' ("Maskerade")
- Если бы я спросила тебя: Гита Ягг, вот представь, в твоем доме пожар, какую вещь первым делом ты кинешься спасать из огня?
- Пожалуй, я бросилась бы спасать Грибо. Потому что это показывает, какая я добрая, заботливая и вся из себя ответственная.
- Вовсе нет. Это как раз показывает, что ты относишься к людям, которые стараются дать наиболее правильный, положительный ответ. ("Маскарад")
313. At home Granny Weatherwax slept with open windows and an unlocked door, secure in the knowledge that the Ramtops' various creatures of the night would rather eat their own ears than break in. In dangerously civilized lands, however, she took a different view. ("Maskerade")
Дома матушка Ветровоск спала с открытыми окнами и незапертой дверью. Она знала, что беспокоиться не о чем: разнообразные существа, населяющие Овцепикские горы, скорее съедят собственные уши, чем посмеют ворваться к ней. Однако в опасно цивилизованных землях она придерживалась иной политики. ("Маскарад")
314. 'I HAVE TO KNOW. WHAT WOULD HAVE HAPPENED IF I HAD NOT ...LOST?'
'At the cards, you mean?'
'YES. WHAT WOULD YOU HAVE DONE?'
'Well for a start .. . I'd have broken your bloody arm.' ("Maskerade")
- Я ПРОСТО ДОЛЖЕН ЗНАТЬ... А ЧТО БЫЛО БЫ, ЕСЛИ БЫ Я... ВЫИГРАЛ?
- В карты, ты имеешь в виду?
- ДА. ЧТО БЫ ТЫ ТОГДА ДЕЛАЛА?
- Ну, для начала... я сломала бы тебе твою чертову руку. ("Маскарад")
315. It doesn't matter what direction you go. Sometimes you just have to go. ("Maskerade")
Не важно, в каком направлении идти. Иногда самое главное - просто идти. ("Маскарад")
316. Sometimes life reaches chat desperate point where the wrong thing to do has to be the right thing to do. ("Maskerade")
Порой в жизни наступает отчаянный момент, когда неправильный поступок на самом деле оказывается самым правильным. ("Маскарад")
317. Everything's better if it comes from a long way away. ("Maskerade")
Заграничное всегда лучше. Вот и весь секрет. ("Маскарад")
318. We all live life the best way we can. ("Maskerade")
Все мы живем, как живем, и каждый крутится, как умеет. ("Маскарад")
319. 'Dear me, Gytha Ogg. I always thought you were unshockable.'
'Shockable, no,' said Nanny. `Easily surprised, yes.' ("Maskerade")
- Уф, Гита Ягг, честное слово. Мне всегда казалось, тебя ничем не проймешь.
- Пронять меня действительно невозможно. Но по натуре я очень впечатлительная женщина. ("Маскарад")
320. 'Oh yes? Can you identify yourself?'
'Certainly. I'd know me anywhere.' ("Maskerade")
- В самом деле? И ты можешь это подтвердить?
- Конечно. Кого-кого, а себя я узнаю где угодно и когда угодно. ("Маскарад")
321. Nanny had an unexpected gift for languages; she could be comprehensibly incompetent in a new one within an hour or two. ("Maskerade")
Нянюшка обладала настоящим даром к языкам: через каких-то пару часов пребывания в абсолютно новой для нее языковой среде она начинала вполне свободно общаться с аборигенами. Единственный минус состоял в том, что аборигены не понимали ни слова из ее речи. ("Маскарад")
322. A lot of attention had been paid to appearances. The people were here to look, not to see. ("Maskerade")
Много внимания уделяется внешности. Люди приходят сюда, чтобы рассматривать, а не чтобы смотреть. ("Маскарад")
323. 'Glad to see you didn't lose your temper with the man who went on about your hat.'
'No point. He's going to be dead tomorrow.' ("Maskerade")
- Приятно было наблюдать, как ты сохранила спокойствие, когда тот нахал потребовал, чтобы ты сняла шляпу.
- Не хотела портить ему вечер. Завтра он умрет. ("Маскарад")
324. 'For shame, my friends! To talk about a few dollars when there is a dead man lying there . . . Have you no respect for his memory?'
'Exactly! A few dollars is disrespectful. Five dollars or nothing!' ("Maskerade")
- Если уж зашла речь о стыде, послушайте-ка друзья мои! Заводить разговор о четырех долларах в присутствии покойника... Есть у вас хоть немного уважения к его памяти?!
- О том и речь! Пара жалких долларов - и это ты называешь уважением? Пять долларов, или мы убираемся отсюда! ("Маскарад")
325. Looking into Granny's eyes was like looking into a mirror. What you saw looking back at you was yourself, and there was no hiding-place. ("Maskerade")
Смотреть в глаза матушки было все равно, что смотреть в зеркало. На тебя таращился ты сам, и спрятаться было негде. ("Маскарад")
326. As far as Nanny Ogg was concerned, washing-up was also something that happened to other people. ("Maskerade")
Сказать по чести, мытье посуды относилось к разряду вещей, которые случались с кем-то другим, но никак не с нянюшкой Ягг. ("Маскарад")
327. Washing-up is a badge of membership anywhere. ("Maskerade")
Если моешь посуду, тебя везде примут. ("Маскарад")
328. 'What does "Bella Donna" mean?'
'It's the nobby name for Deadly Nightshade, Esme.' ("Maskerade")
- А что такое "Белла Донна"?
- То же, что ядовитый паслен, только красивей. ("Маскарад")
329. 'Money don't buy happiness, Gytha.'
'I only wanted to rent it for a few weeks.' ("Maskerade")
- На деньги счастье не купишь, Гита.
- А кто сказал "покупать"? Всего лишь взять в аренду, на пару-другую неделек. ("Маскарад")
330. 'It's still a lie. Like the lie about masks.'
'What lie about masks?'
'The way people say they hide faces.'
'They do hide faces.'
'Only the one on the outside.' ("Maskerade")
- Тут сплошная ложь. Такая же ложь, как с масками.
- А что за ложь с масками?
- Говорят, маски скрывают людские лица.
- Ну и что? Маски и в самом деле скрывают лица.
- Не лица, а лицо. Только то, что снаружи. ("Маскарад")
331. 'Well, he looks aristocratic...'
'He looks like a beautiful brainless bully.'
'Aristocratic.'
'Same thing.' ("Maskerade")
- Ну, вид у него вполне аристократический...
- Вид у него как у красивого безмозглого быка.
- Аристократический.
- Это одно и тоже. ("Маскарад")
332. Opera had begun to pall for him the moment he realized that no one was going to pour a bucket of cold water over the singers. ("Maskerade")
Некоторое время Грибо увлеченно ждал, что на певцов вот-вот кто-нибудь выльет ведро холодной воды, но когда понял, что этого не произойдет, у него от скуки стало сводить скулы. ("Маскарад")
333. 'They'll put him in prison!'
'If he done them murders, Esme won't let that happen.'
'What do you mean, she won't let that happen?'
'I mean that if you throw yourself on Esme's mercy, you better be damn' sure you deserve to bounce.' ("Maskerade")
- Его посадят в тюрьму!
- Если убийства совершил он, то Эсме этого не допустит.
В каком смысле не допустит?
А в таком. Кидаясь Эсме на грудь, вы должны быть искренны, иначе можно ведь и задушенным оказаться. ("Маскарад")
334. 'Commander Vimes isn't . . . isn't . . . isn't goin' to like dis. You know he likes prisoners to be alive.'
'Yeah, but this one would've been hung anyway. This way was just a bit more . . . democratic. A great saving in terms of rope, not to mention wear and tear on locks and keys.' ("Maskerade")
- Командору Ваймсу это... это... это не понравиться. Ты же знаешь, он предпочитает, чтобы арестованный оставался в живых.
- Верно, но этого бы все равно повесили. А так получилось намного более... демократично. Огромная экономия в смысле веревок, не говоря уже об износе оков и ключей. ("Маскарад")
335. 'What about the show? We can't just stop! You never stop the show, not even if someone dies!'
'Oh, we have stopped when people died . . .'
'Yes, but only as long as it took to get the body off-stage!' ("Maskerade")
- А что будет с шоу? Нельзя же его вот так взять и остановить. Мы никогда не останавливаем шоу, даже если кто-то умирает...
- О, когда кто-то умирал, мы все-таки прерывались...
- Ну да, но ровно на то, чтобы убрать тело со сцены! ("Маскарад")
336. 'I thought you didn't like books.'
'I don't. They can look you right in the face and still lie.' ("Maskerade")
- Мне казалось, ты терпеть не можешь всякие книжки.
- Не люблю. Они могут смотреть тебе прямо в глаза и нагло врать. ("Маскарад")
337. There is nothing like a chorus for rumour. People who would not believe a High Priest if he said the sky was blue, and was able to produce signed affidavits to this effect from his white-haired old mother and three Vestal virgins, would trust just about anything whispered darkly behind their hand by a complete stranger in a pub. ("Maskerade")
Лучше места для слухов, чем хор, в жизни не сыскать. Есть люди, которые ни за что не поверили бы высшему духовному лицу страны, вздумай тот утверждать, что небо синее, - даже если бы он в подтверждение своих слов предоставил письменные свидетельства от седовласой матери и трех девственниц-весталок. Зато эти люди без оглядки верят любым словам, которые случайно услышали за своей спиной поздно ночью в самом низкопробном трактире. ("Маскарад")
338. 'That's not you out there?'
Basilica blinked heavily. 'M not me?'
'You're going to sing the famous duet in a moment!!!'
'M I? S good . . Al look forwa' to that. Ne'et had a chance to hear me befo' . . .' ("Maskerade")
- Значит, там не вы?
Базилика захлопал тяжелыми ресницами.
- Где не я?
- Через секунду вы исполняете знаменитый дуэт!!!
- Стало быть, там не я? Ну... Очень интересно. Никогда прежде мне не приходилось слышать себя самого со стороны... ("Маскарад")
339. A psychiatrist, dealing with a man who fears he is being followed by a large and terrible monster, will endeavour to convince him that monsters don't exist. Granny Weatherwax would simply give him a chair to stand on and a very heavy stick. ("Maskerade")
Психиатр, заполучив пациента, которому кажется, что его преследует большое и страшное чудовище, постарается убедить беднягу, что никаких монстров не существует. Матушка, наоборот, давала больному стул, на который он мог взобраться, и большую тяжелую палку. ("Маскарад")
340. ...no maddened cackle from Black Aliss of infamous memory, no evil little giggle from some crazed vampyre whose morals were worse than his spelling, no side-splitting guffaw from the most inventive torturer, was quite so unnerving as a happy little chuckle from a Granny Weatherwax about to do what's best. ("Maskerade")
...ни сумасшедшее гоготанье Черной Алисы, не к ночи будет помянута, ни хихиканье обезумевшего вампира, чьи нравственные устои еще хуже, чем его произношение, ни сопровождаемый разбрызгиванием слюны хохот самого изощренного пыточных дел мастера не способны настолько вывести из равновесия, как единственный веселый смешок матушки Ветровоск, которая собралась совершить самое доброе дело в своей жизни. ("Маскарад")
341. Granny slapped her hands together like the crack of doom.
'Right! Let's do some good!' she said, to the universe at large. ("Maskerade")
Матушка похлопала в ладоши. Эти аплодисменты прозвучали как гром, знаменующий поступь рока.
- Отлично! А теперь давай сотворим доброе дело, - сказала она, обращаясь к вселенной в целом. 342. There's a kind of magic in masks. Masks conceal one face, but they reveal another. The one that only comes out in darkness. ("Maskerade")
В масках есть свое волшебство. Маски скрывают одно лицо, но при этом являют другое. То, которое проявляется только в темноте. ("Маскарад")
343. 'A bad witch, no doubt?'
'Worse.' ("Maskerade")
- И наверняка ты выбрала личину злой ведьмы?
- Все куда хуже. ("Маскарад")
344. 'He's not saying anything!!!'
'That's on account of being dead. Not talkative, the deceased. As a rule.' ("Maskerade")
- Не слышу ответа!!! Он ничего не отвечает!!!
- Это потому, что он умер. Неразговорчивые они, эти скончавшиеся. Как правило. ("Маскарад")
345. For something to begin, other things had to end. ("Maskerade")
Чтобы что-то началось, что-то другое должно закончиться. ("Маскарад")
346. People're just lazy. They don't think there's always a perfectly good explanation if you look for it. ("Maskerade")
Людям же лень головой подумать. Тогда как если объяснение поискать, оно всегда найдется. ("Маскарад")
347. You grab a sharp sword by the blade, you get hurt. World'd be a terrible place if people forgot that.' ("Maskerade")
Если схватишься голой рукой за острый клинок, то обязательно поранишься. если бы люди забыли об этом, мир превратился бы в сплошной кошмар. ("Маскарад")
348. 'Haven't been able to find Greebo since last night.'
'Good.'
'He always turns up, though.'
Unfortunately.' ("Maskerade")
- Со вчерашнего вечера ищу Грибо, так и не нашла.
- Отлично.
- Хотя он всегда является.
- К сожалению. ("Маскарад")
349. 'Some names don't have the stayin' power. Never pick yourself a name you can't scrub the floor in.' ("Maskerade")
Некоторые имена не клеятся к человеку. Имя должно быть таким, чтобы в нем удобно было мыть пол. ("Маскарад")
350. 'Are you offering to teach me something?'
'Teach? No. Ain't got the patience for teaching. But I might let you learn.' ("Maskerade")
- А ты что, предлагаешь научить меня чему-нибудь?
- Учить? Я? Избави боги. Чтобы учить нужно терпение, которым я не обладаю. Но я могу позволить тебе поучиться у меня. ("Маскарад")