Перейти к содержанию

Цитатник

В сборнике представлены цитаты из различных произведений Терри Пратчетта и их перевод на русский язык. В некоторых случаях, мы не совсем согласны с "официальным" переводом и берем на себя смелость предложить свои варианты (*), которые являются в основном уточнениями или вариациями на тему.
(*) также отмечены цитаты из книг, не переведенных еще на русский язык.
Команда сайта http://info.pratchett.org


Подборка цитат: Pauline, Angua, Boroda, Alcarinque, Akast, Woland, Pioner, Шана, Элька Злоехидная, Alex_Auzshgen, Jane
Перевод цитат: Pioner, Angua, Everlander, Taniquetil, Alcarinque, Librarian
Сбор и редактирование: Alcarinque

Часть третья

121. Time is a drug. Too much of it kills you. (“Small Gods”)

Время - тот же наркотик. Передоз времени - и вы покойник. ("Мелкие боги")

122. Of course, just because we've heard a spine chilling blood-curdling scream of the sort to make your very marrow freeze in your bones doesn't automatically mean there's anything wrong. (“Soul Music”)

Такой ужасающий, леденящий кровь, пронизывающий до мозга костей крик вовсе не значит, что произошло нечто кошмарное. («Роковая музыка»)

123. The old lady had gone from asleep to firing stance without apparently passing through any intermediate stage. (“Soul Music”)

Старуха перешла из состояния сна в положение для стрельбы, минуя все промежуточные фазы. («Роковая музыка»)

124. Life was a remarkably common commodity. (“Soul Music”)

Жизнь – удивительно распространенный товар. («Роковая музыка»)

125. Life is a habit. (“Soul Music”)

Жизнь не более чем привычка. («Роковая музыка»)

126. 'It seems that I am favouring myself today,' said Fate. ("Interesting Times")

“Похоже, сегодня я питаю расположение к самому себе”, - проронил Рок. ("Интересные времена")

127. Twoflower was a tourist, the first of the species to evolve on the Disc, and fundamental to his very existence was the rock-hard belief that nothing bad could really happen to him because he was not involved. ("Interesting Times")

Фундаментально важной для существования туриста обыкновенного является твердая, как кремень, вера, что на самом деле с ним не может случиться ничего плохого, поскольку он тут ни при чем. ("Интересные времена")

128. ‘…where Rincewind went trouble followed behind.’
‘Sounds all right to me. Best place for trouble behind. You certainly don't want it in front.’ ("Interesting Times")

- ...Куда бы Ринсвинд ни отправился - за ним по пятам следует беда.
- Ну и что с того? Самое лучшее место для беды - сзади. Глядишь, и отстанет. ("Интересные времена")

129. ‘We must storm the Winter Palace!’ ‘Excuse me, Two Fire Herb, but it is June.’ ‘Then we can storm the Summer Palace!’ ("Interesting Times")

- Мы будем штурмовать Зимний!
- Гм, извини, конечно, но сейчас июнь.
- Значит, будем штурмовать Летний! ("Интересные времена")

130. ‘I meant,’ said Ipslore, bitterly, ‘what is there in this world that makes living worth while?’
Death thought about it.
CATS, he said eventually, CATS ARE NICE. (“Sourcery”)

- Я всегда хотел знать, - горько проговорил Ипслор, - что в этом мире есть такого, из-за чего стоит жить?
Смерть обдумал его вопрос и наконец ответил:
- КОШКИ. КОШКИ - ЭТО ХОРОШО. ("Посох и шляпа")

131. Only the other day Adrian Turnipseed had typed in 'Why?' to see what happened. …after some unusual activity among the ants, it had laboriously produced: 'Because.' ("Interesting Times")

Не далее как на днях Адриан Турнепс из любопытства, просто чтобы посмотреть, что будет, напечатал "Почему?" и дёрнул рычаг ввода. …после нескольких секунд необычно оживлённой беготни муравьёв прибор, поднапрягшись, выдал следующий ответ: "Потому". ("Интересные времена")

132. Around it are those countries which, according to History, constitute the civilized world, i.e., a world that can support historians. ("Interesting Times")

Вокруг него расположились страны, которые, как утверждают историки, и составляют цивилизованный мир – то есть тот мир, который может позволить себе содержать историков. ("Интересные времена")

133. Adventure! People talked about the idea as if it was something worthwhile, rather than a mess of bad food, no sleep and strange people inexplicably trying to stick pointed objects in bits of you. ("Interesting Times")

Приключение! Люди говорят о нем, как о чем-то стоящем, между тем это всего-навсего смесь из плохого питания, постоянного недосыпания и абсолютно незнакомых людей, с необъяснимой настойчивостью пытающихся воткнуть в различные участки вашего тела всякие заостренные предметы. ("Интересные времена")

134. He'd really liked that island. He'd enjoyed Coconut Surprise. You cracked it open and, hey, there was coconut inside. That was the kind of surprise he liked. ("Interesting Times")

Он действительно полюбил тот остров. Там была такая штука, как Кокосовый Сюрприз. Берешь кокос, бьешь по нему дубинкой – и на тебе! Внутри кокос! Именно такие сюрпризы он любил больше всего на свете. ("Интересные времена")

135. …he's [Librarian] the only one of you buggers who stays awake more'n an hour a day. ("Interesting Times")

…Библиотекарь - единственный из вас, кто бодрствует больше часа в день. ("Интересные времена")

136. 'If you wake sleepwalkers, their legs drop off. So my grandmother used to aver.'

'The Bursar sleepwalks most nights, you know.'
'Does he? Tempting . . .' ("Interesting Times")

- Ну, моя бабушка утверждала: если неожиданно разбудить лунатика, то у него отвалятся ноги.
...
- Кстати, казначей частенько бродит во сне. - В самом деле? Гм-м, а если... ("Интересные времена")

137. Do you know how hard it is for a guard to look straight ahead and see nothing when people are creeping around making a noise like an army and whispering to one another to be quiet? ("Interesting Times")

Знаете ли вы, как это трудно для стражника - смотреть прямо перед собой и ничего не видеть, когда мимо него ползёт целая толпа, гремя на весь дворец и громким шепотом призывая друг друга к тишине? ("Интересные времена")

138. Rincewind winced. He had always been aware that Someone Up There was doing something on him. He'd never considered it was smiling. ("Interesting Times")

Ринсвинда передёрнуло. Он всегда подозревал, что Кто-то Там, Наверху, приглядывает за ним. И, должно быть, улыбается - недоброй такой улыбкой.

139. …since disobedience to authority did not come easily to the Agatean character, these had titles like 'Steady Progress And Limited Disobedience While Retaining Well-Formulated Good Manners'. ("Interesting Times")

Поскольку неповиновение властям нелегко даётся гражданам Агатовой империи, песни носили названия типа "Мы Планомерно Движемся Вперёд, При Этом Лишь Слегка Не Повинуясь И Следуя Правилам Хорошего Тона". ("Интересные времена")

140. 'Cohen, they're all very old men.'
'They're the cream!'
'Cohen, they're the cheese. ("Interesting Times")

- Коэн, они все глубокие старики.
- Они сливки варварского сообщества!
- Коэн, они уже сыр. ("Интересные времена")

141. I've got to go and have a talk with Old Vincent. It's just that his memory's bad. We had a bit of trouble on the way over. I keep telling him, it's rape the women and set fire to the houses.' ("Interesting Times")

Мне надо поговорить со Стариком Винсентом... Так, память немного сдаёт. Из-за этого по дороге сюда он заварил небольшую кашу. Я всё твержу ему: Винсент, говорю, насилуют женщин, а поджигают дома...

142. The musicians were in a world or their own or, by the sound of it, three different worlds. ("Interesting Times")

Музыканты пребывали в собственном мире - причём, судя по издаваемым звукам, не в одном, а в целых трёх. ("Интересные времена")

143. …the captain had never seen anyone so elderly while still vertical. They practically were ancestors. The one in the wheelchair certainly smelled like one. ("Interesting Times")

Эти старики были такими древними, что, по сути дела, их можно было назвать предками. А от того, что сидел в кресле на колёсиках, даже пахло как от настоящего предка.

144. 'We hardly ever kill foreigners in Ankh-Morpork. It makes it so hard to sell them things afterwards. ("Interesting Times")

В Анк-Морпорке чужеземцев не убивают. Мёртвому чужеземцу трудно что-то продать. ("Интересные времена")

145. 'Ah. Eureka,' he said.
'That's Ephebian, that is,' Cohen told the Horde. 'It means "Give me a towel." ' ("Interesting Times")

- Эврика! - воскликнул он.
- Это по-эфебски, - объяснил Коэн Орде. - Означает: "Где моё полотенце?" ("Интересные времена")

146. Talking to this one was a hair's breadth from necromancy. ("Interesting Times")

Разговор с этим человеком был сродни некромантии. ("Интересные времена")

147. …behind him someone screamed Rincewind's nickname, which was: 'Don't let him get away!' ("Interesting Times")

За его спиной кто-то беспрерывно выкрикивал одну из кличек Ринсвинда, которая звучала как "Не Дайте Ему Уйти!". ("Интересные времена")

148. 'He said SHOVE IT WHERE THE SUN DOESN'T SHINE, Hamish.'
'Ah? Bin there.' ("Interesting Times")

- Он сказал, ЗАСУНЬ ЕЁ ТУДА, ГДЕ НЕ СВЕТИТ СОЛНЦЕ, Хэмиш.
- А? Как же, бывал там, бывал. ("Интересные времена")

149. The horse looked like a shrink-wrapped toast rack; the man looked as though the only reason he wasn't falling off was because he couldn't muster the energy. (“The Troll Bridge”)

Лошадь выглядела ходячей стойкой для швабр, а человек не падал с ее спины лишь потому, что даже на это у него не было сил. («Мост Троллей»)

150. The Chair of Indefinite Studies was giving a lecture in room 3B and therefore his presence asleep in front of the fire in the Uncommon Room was a technicality upon which no diplomatic man would comment. ("Interesting Times")

Заведующий кафедрой беспредметных изысканий читал лекцию в аудитории 3Б, ну а его мирное похрапывание перед камином в магической зале было незначительной технической деталью. ("Интересные времена")

151. All virtual lectures took place in room 3B, a room not locatable on any floor plan of the University and also, it was considered, infinite in size. ("Interesting Times")

Все виртуальные лекции походили в аудитории 3Б. Ни на одном из университетских планов данная аудитория указана не была, зато, как считалось, могла вместить в себя какое угодно количество студентов. ("Интересные времена")

152. There was a snore from the Chair of Indefinite Studies, who was suddenly giving a lecture in room 3B. ("Interesting Times")

Ответом Думмингу был сочный храп со стороны заведующего кафедрой беспредметных изысканий, внезапно решившего прочесть лекцию в аудитории 3Б. ("Интересные времена")

Цитатник

"Для человека, верящего в Великого Бога Ома, жизнь могла быть очень простой. И нередко - весьма короткой."

"Мелкие Боги"

Рассылка новостей

Мета

Rambler's Top100 Get Firefox! Steppenwolf's Lair Терри Пратчетт

xhtml/css

Партнеры

Портал Цитадель Олмера WWWесь Tolkien по-RUсски Литературная газета Existo Фензин - сайт фантастики и фэнтези

Перейти к навигации