Колонка редактора |
|
Русский проект: |
новости | архив | биография | библиография | фотогалерея | отзывы | статьи | эксклюзив | дискография | путеводитель | карты | персонажи | переводы | цитатник | разное | игры | аудио | форум | livejournal | о сайте | наш социум | ссылки | english |
|
5.6.05 О планах издательств на этот год и о названиях книг Ну что ж, давайте прикинем примерный календарь поклонника ПТерри на этот год согласно планам "Эксмо" и "Домино":
Поговорим лучше о переводе названий. Собственно, оригиналы:
Начнем с Jingo. Вопрос об этом названии обсуждается на форуме чуть ли не с самого дня его (форума) открытия. Активно, в частности, обсуждался вариант Шовинист (кто читал, тот поймет, почему). Много копий было сломано в ходе этих споров и в итоге было принято соломоново решение - не мудрствуя лукаво, спросить об этом самого Терри. Вопрос был задан следующий: Многие переводчики в России считают, что название вашего романа "Jingo" следует переводить как "Патриот", поскольку в русском языке нет достаточно точного определения для английского слова. Такой термин, как "шовинист", переводчики отвергают, приводя в качестве аргументов следующие доводы: "не каждый знает значение этого слова", "слово нехорошо звучит", "Терри Пратчетт не стал бы использовать слово, имеющее столь негативную окраску, в качестве названия для своего произведения". Что вы думаете по этому поводу?И, соответственно, ответ: Большинство слов имеют дополнительную смысловую нагрузку, помимо очевидной, и "jingo" не исключение Упаси нас Господи от того, чтобы это слово начали употреблять в значении "буйного, безмозглого и воинствующего шовинизма". Какого черта его нельзя использовать в качестве названия произведения? Роман "Jingo" - о дураках и идиотах, развязывающих войну! Просто понятие "шовинист" здесь не сработает по другой причине: это название было бы слишком прямолинейным. А вот 'патриот" - как раз то, что нужно.Уже позже был высказан вариант названия Ура, Патриот, который мне, к слову, нравится больше всего. С ироничной интонацией было бы как раз в духе книги. Но интонацию в названии не передашь, поэтому я склонен считать, что Эксмо абсолютно право в окончательном варианте. Что касается Carpe Jugulum, то здесь все и сложнее, и легче одновременно. Самым правильным было бы оставить название на латыни. И уж точно не стоит латынь транслитерировать. С другой стороны, при таком варианте, некоторые несознательные личности могут и возразить, что русскому переводу - русское и название. Чушь собачья, если честно. Но я как человек дотошный, попытаюсь предположить, какие здесь могут быть варианты. Чисто теоретически, поскольку, признаюсь честно, до Carpe Jugulum я еще вплотную не добрался. Положимся на библиографических дел мастера Грахора и процитируем его аннотацию: Король Веренс Ланкрский живет В Ногу Со Временем. Почему бы и не пригласить своего соседа из Убервальда на праздник по поводу рождения наследника? В конце концов, ну кто же верит в эти сказки о вампирах, не могущих войти в дом - или в страну - без приглашения! Разве что ведьмы - нет, не подумайте, очень уважаемые леди, да да, соль земли, я всегда говорил - но ведь это же смешно, такие современные люди, любят чеснок, такая черная карета, такой древний девиз на двери - "Carpe Jugulum!" Ах, как переводится - сейчас дайте-ка вспомнить, подзабыл уже классический язык - а, вот: "Прямо К Глотке!"А вот фрагмент из оригинала: 'Carpe Jugulum,' read Agnes aloud. 'That's . . . well, Carpe Diem is "Seize the Day", so this means-'А что касается непосредственно обоих слов, то carpe - это повелительное наклонение настоящего времени активного залога от глагола carpo (срывать, бранить), jugulum - задушить, перерезать горло. Так что вариант Прямо К Глотке самое то. Но упаси нас Ом от даже такого перевода. Пратчетт не стал переводить Carpe Jugulum (произносится как Карпе Югулюм) и нам с вами не стоит. |